太过分
tài guòfèn
чересчур, слишком, через край, зайти слишком далеко
Они зашли слишком далеко
в русских словах:
заводить
порыв гнева завёл его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
однако
однако! Это уж слишком! - 这真是太过分了; 真是岂有此理!
перехлестнуть
-ну, -нёшь〔完〕перехлёстывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 或 через кого-что(涌流)漫过, 荡出; (常与 через край 连用)〈转〉(情感)迸发出来. Волна ~ула лодку. 浪涌过了小船。Гнев ~ул через край. 愤怒迸发了出来。 ⑵〈转, 口, 不赞〉做得过火. В этом деле дирекция ~ула. 这件事经理处做得太过分了。‖ перехлёст〔阳〕.
хватить через край
说得太过分
через край
太过分
это уже слишком!
这太过分了!; 这太岂有此理了!
примеры:
愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
порыв гнева завёл его слишком далеко
这真是太过分了; 这太岂有此理啦!
однако! Это уж слишком!
做得太过分
go too far; overdo sth.
开人玩笑不要太过分。
Don’t carry (push) the joke too far at others.
未免太过分了
это уж чересчур
你太过分了!
Ты зашел слишком далеко!
你这样做未免太过分了。
What you’ve done really goes too far.
你太过分了,搞得满城风雨。
Устроить такой скандал - это с твоей стороны уже чересчур!
别太过分了
Не переусердствуй
太过分了
Это уж слишком!
够啦!; 该停止了!; 该适可而止了; 别太过分啦!
надо и совесть знать
够啦!; 别太过分啦!; 该停止了!
Надо и совесть знать
他的要求太过分了
Он перегнул в своих требованиях
得啦, 你说得太过分了
ну, это уж ты хватил
这太过分了; 这太岂有此理了
это слишком; это уж слишком
这太岂有此理了; 这太过分了
это слишком; это уж слишком
这件事经理处做得太过分了
В этом деле дирекция перехлестнула
愤怒使他做出太过分的事来
Гнев завлек его слишком далеко
- 那家伙一天之内三次把脏水泼在我家门口!
- 这也太过分了!
- 这也太过分了!
- Тот тип за один день трижды выливал грязную воду у моего входа!
- Он слишком далеко зашел!
- Он слишком далеко зашел!
- 他骂我几句也就算了,她骂我妈!
- 那也太过分了!
- 那也太过分了!
- Если бы он обругал меня одного - еще куда ни шло, но он обругал и мою маму!
- Ну, это уж слишком!
- Ну, это уж слишком!
太过分了!他因为那该死的十字军离开了我,说什么“圣光是我们用来与亡灵抗争的最重要的东西。”
Гад такой! Бросил меня ради своего клятого похода! Понимаете ли, "Свет превыше всего, ибо он единственная наша защита от нежити!"
那个该死的老什尔坎!他一直在欺负这些可怜的孔雀幼鸟,可这次他太过分了!
Старый подлый Шерхаан! Он всегда обижал бедных павлинчиков, но это уже совсем никуда не годится!
螳螂妖从来就不让我省心,但他们现在太过分了。
От богомолов вечно одни только проблемы, но сейчас они зашли слишком далеко!
那些乌拿猢狲太过分了。
На этот раз хозены Уна зашли слишком далеко.
巫妖王的要求太过分了!提里奥·弗丁戎马一生,死后不应该再化为亡灵,继续遭受痛苦!
Король-лич требует слишком многого! Тирион Фордринг заслуживает лучшего, нежели вечные муки и проклятие нежити!
我早知道加里维克斯自私又奢靡,但这……这也太过分了。
Все знают, что Галливикс – самовлюбленный транжира, но это... это уже слишком.
牛头人太过分了。我可不是因为害怕他们攻击洞穴并大肆屠戮,才逃离他们的岗哨的。
Таурены на этот раз зашли слишком далеко. Я не стал бежать с их аванпоста, опасаясь, что они нападут на нашу пещеру и перебьют моих собратьев.
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
你们…别太过分了!大不了…
Вы... Зашли слишком далеко! Ну всё...
太过分了,这是恐吓!
Это уже слишком! Это ужасно!
具体地说,就是…她上报的数据错误得太过分了。
Конкретно говоря, она делает в своих расчётах слишком много ошибок.
我的爱好?仰望星空。在这个真实得太过分的世界里,每个人都需要仰望星空,更何况,我还是个占星术士。
Моё хобби? Смотреть на звёзды. В этом слишком реальном мире каждый должен иногда смотреть на звёзды. Не говоря уже о том, что я астролог.
我是不是太过分了。
Похоже, я перегнула рею...
我接受过凯尔萨斯王子的亲自指导,你明白吗。所以——请不要太过分。我在家乡已经受够了。
Меня обучал сам принц Кельтас, знаешь ли. Так что не надо меня судить. Мне этого и дома хватает.
你的侮辱和挑衅实在是太过分了!
Твои оскорбления и выходки зашли слишком далеко!
我的意思就是印达林做得太过分了,总有一天会有人狠狠地反击的。
Я говорю, что когда-нибудь Индарин кого-то очень сильно достанет, и получит сдачи... от души.
我不会做的。你的要求太过分了。
Я этого не стану делать. Ты просишь слишком многого.
是的,他那样就太过分了。
Да, это было бы на него совсем не похоже.
哦,如果那家伙太过分了,就叫他来找我。
Ну, если этот трепач зарвется, посылай его ко мне.
你的侮辱和挑衅实在太过分了!
Твои оскорбления и выходки зашли слишком далеко!
非人种族这次太过分了,不过弗尔泰斯特会搞定他们的。
Нелюди зашли слишком далеко, но Фольтест найдет на них управу.
最后一件事。不要太过分。下次可能就是你成为意外悲剧的受害者。懂吗?
И еще одно. В следующий раз это с тобой случится ужасный несчастный случай. Понял?
“转念一想——不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Хотя если подумать: нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не допустила бы подобного абсурда в своей церкви». (Продолжить.)
看在老天爷的份上,他想,这真是太过分了。不要把事情弄得更糟了——还是继续询问那个孩子吧。
«Ради всего святого, это все зашло слишком далеко. Не усугубляйте ситуацию. Продолжайте расспрашивать ребенка», — думает он.
“还有,我是想说……如果这两个老人是我们要找的凶手,那就太过分了。那是不可能的。不会的……”他似乎对自己很满意。“我们只会在这里浪费时间。”
И, ну... это был бы слишком крутой поворот, если бы выяснилось, что эти два старика и есть наши убийцы. Это очень маловероятно. Нет... — Он явно доволен собой. — Только время бы потеряли.
“不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не согласилась бы на подобный абсурд в своей церкви». (Продолжить.)
好。但是别太过分啊。
Хорошо. Только смотри не переусердствуй.
你这位朋友太过分了。
Он страшно раздражительный, этот твой друг.
抱歉,我太过分了。有时我会忘记…
Прости, меня занесло. Я иногда забываю...
把他们都变成猪,这玩笑也太过分了。要不就是有人想用脚施咒,结果搞砸了…
Похоже, все это превращение - злая шутка. Или его очень неловко наложили...
霍桑二世本来就有点难搞,但这次太过分了。
Ублюдок, говорят, всегда был подозрительный, а теперь совсем ошалел.
基本上就是这样,然后乘上 19 倍,这就是我的人生。最后母亲和我都受够了。他做得太过分了,所以我们逃走了。
Вот и вся история. Помножь это на девятнадцать лет - выйдет моя жизнь. В конце концов чаша терпения переполнилась, и мы убежали.
呸。白发佬,你太过分了。
∗Плюет∗ Что-то ты, седой, берегов не видишь, похоже.
太过分了。
Ты слишком много себе позволяешь.
竟然在绞刑台上跳舞,他们太过分了。
Танцы на виселице - это все-таки уже чересчур.
别太过分!
Не отходи далеко.
你救过我性命。来爽一下不算太过分。
Со мной...
别太过分了。
Держи себя в руках.
你太过分了。做得太过份了。
Ты перешел все границы.
他做得太过分了。
Это уж слишком.
别太过分,朋友。
Много себе позволяешь.
对抗罪恶的措施如果太过分则几兴罪恶本身一样不好。
The extremeness of the measures to fight against crime is almost as bad as the crime itself.
不要对孩子照顾得太过分。
Don’t make so much fuss over the children.
影片结尾的暴力场面太过分了。
The film’s violent ending is completely over the top.
别那麽拘谨--你谦虚得太过分了。
Don’t be such a prude you can carry modesty too far!
这次,你可太过分了!来自恶魔的狂乱侵蚀了你,我更不会允许你就这样腐化下去来毁了我!这便是我们友情的终点。我居然把你当做我的好伙伴来相信,真是愚蠢!
Ну, это уже слишком! Твоей душой завладели демоны - и я не хочу, чтобы их скверна погубила еще и меня! Мы больше не союзники. И как у меня только хватало глупости тебе верить...
所以到底发生了什么?酒吧里那些捕风捉影的嘴碎闲人说我是个拜金的谋杀犯,你还信了?这含沙射影也太过分了!哦,我觉得开始头痛了!
Так что произошло? Какие-то болтуны в таверне назвали меня алчной убийцей, и ты им веришь? Вот уж поистине чудовищная клевета! О, похоже, у меня начинается мигрень!
尸体的手攥成了愤怒的拳头。这次,你太过分了。
Труп злобно сжимает кулаки. На этот раз вы зашли слишком далеко.
我听你的意思,只要是与圣洁教有关系的人你都可以去杀,哪怕是一个无辜的孩子。你不觉得这太过分了吗?
Насколько я понимаю, ты с радостью убьешь даже невинное дитя, если оно связано с Непорочными. Тебе не кажется, что это уже слишком?
有人想要维多利亚死?那个图书馆的天使?太过分了!
Кто-то хочет убить Викторию? Моего книжного херувимчика, ангелочка из библиотеки? Это возмутительно!
天呐,你太过分了。我本希望我们能成为朋友!
Ф-фу. Ты так гадко себя ведешь! Я так надеялась, что мы подружимся!
如果你触碰了不属于你的财物,后果自负!主人会对你产生负面态度。要是你太过分,他们甚至会叫守卫或者攻击你。不同类型的人物会有不同的反应。
Если вы решите взять чужое или даже прикоснуться к нему, добром это не кончится! Его владельцы станут хуже к вам относиться, а если вы зайдете слишком далеко, они позовут на помощь стражу.
这太吓人了,这太过分了,这太过分了,这...
Это ошеломительно, это слишком, это слишком, это...
那有点太过分了,不是吗?她究竟做了什么?
Как-то немного слишком, верно? Что она такого натворила?
嗯哼,太过分了。这是我们散伙的地方,也是我要把你撕成碎片的地方...
Нет, так не пойдет. Мы с тобой разделимся – да и ты сейчас разделишься на части...
你亲眼看见的...?我看得出来。你是亲眼看见的。我...我...这太可恨了,太过分了。邪恶。
Ты видел это своими глазами?.. Да, по лицу твоему ясно, что видел. Я... Я... Это чудовищно. Мерзко. Отвратительно.
但是现在你做得太过分了。你将成为我皮肤上的一个名字。
Нет, ты зашел слишком далеко. От тебя останется лишь имя у меня на коже.
不,这样太过分了。你的服从是有限度的,即使对神也一样!
Нет. Это чересчур. Есть границы вашей покорности... даже перед богом!
这些圣教骑士太过分了,精灵。在那帮人控制下,阿克斯城注定要沦为废墟...
Эти паладины, чтоб их, слишком далеко зашли, эльф. Дай им волю, так они весь Аркс в могилу сведут...
太过分了。攻击。攻击。
Это уже слишком. Атаковать. Атаковать.
我太过分了吗?
Я что, нарушаю какие-то правила?
你真的太过分,我们玩完了。
Все зашло слишком далеко. Я ухожу.
他这次太过分了。
На этот раз он зашел слишком далеко.
祝我好运?你这人真是太过分了。我要走了。
Удачи?.. Ну ты и фрукт. Все, с меня хватит.
这不可能是真的。一切都……一切都太过分了。
Этого не может быть. Все это... Это слишком.
他的要求太过分了。丹斯先生是我们的朋友。
То, о чем он просит неправильно. Месье Данс наш друг.
她太过分了,但我们本来是不是能饶她一命?
Она зашла слишком далеко. Но может, мы могли ее пощадить?
你要弃一个孩子于不顾?真是太过分了。
Ты отказываешь в помощи ребенку? Это отвратительно, солдат.
抗议是一回事,但这太过分了。
Протестовать это еще куда ни шло, но они зашли слишком далеко.
你决定将希格斯和罗肯处死时,我觉得太过分了,我不是唯一一个这么想的人。
Вы зашли слишком далеко, приказав казнить Хиггса и Локена. И так думаю не только я.
好吧,抱歉一直质问你。我生性多疑,有时候会不小心太过分了。
Ладно. Извини за допрос с пристрастием. Иногда мне сложно побороть свою подозрительность.
祝我好运?你这人真是太过分了。我要走了。记得把你欠我的钱给我,然后我们就可以分道扬镳了。
Удачи?.. Ну ты и фрукт. Не забудь принести деньги, которые мне причитаются, и тогда мы в расчете.
你太过分了。我们原本可以把局势救回来,现在谣言一定会传出去。
Не надо было этого делать. Мы бы могли как-нибудь выкрутиться, но теперь об этой истории узнает все Содружество.
我通常是个好相处的人,但这个太过分了。
Как правило, со мной нетрудно договориться, но это уже слишком.
我理解不信任中立的第三方,但那也太过分了。
Я понимаю недоверие к третьей нейтральной стороне, но это было чересчур.
пословный:
太过 | 过分 | ||
1) чересчур, чрезмерно, слишком, сверх меры; крайность, перегиб, преувеличение, эксцесс
2) перейти меру, переборщить
|