说得清
shuōdeqīng
быть в состоянии разъяснять, быть в состоянии объяснить
в русских словах:
частить
чащу, частишь〔未〕 ⑴〈口〉做得太快 (或太急). Пулемёт ~ит. 机枪急促地射击着。Не ~сти, говори ясней. 不要急, 说得清楚些。 ⑵〈俗〉去 (或来)得太勤. Что-то он в последнее время уж очень ~ит к нам. 不知为什么他近来到我们这儿来得有些太勤。
примеры:
不要急, 说得清楚些
не части, говори ясней
说实话,我对天线的计划持保留意见。但谁说得清?没准会有惊喜呢……
Если говорить откровенно, у меня есть сомнения по поводу всего этого плана с антенной. Но кто знает? Может, нас еще ждет сюрприз...
从这儿往北,沿着海岸线走。我也不知道三两句话怎么说得清。
К северу отсюда. Идите вдоль берега. Не знаю, как еще проще объяснить.
什么事有可能,什么事没可能,这谁说得清呢?
Кто знает, что возможно, а что нет?
他们还很好心地解释了——说得清楚明白——我们是促进繁荣和贸易的必要祭品。
А вот это они нам как раз аккуратно объяснили. Что мы, значит, таперича, неизбежные жертвы во имя прогресса торговли.
真厉害…这下说得清了。
Невероятно... Это многое объясняет.
你说得清楚些,这样可以避免误解。
You can avoid confusion by speaking clearly.
没错,没人说得清。我的族人...消失了。
У остальных, увы, та же проблема, что и у тебя. А мои сородичи... блистают своим отсутствием.
谁说得清呢?前一刻人家还隔着两个房间对你抛飞吻,请求翻看你父亲的账簿,下一刻就开始对着你的心脏捅刀子了。
Вот как тут знать? Только что тебе кто-то шлет воздушные поцелуи через две комнаты и просит взглянуть на отцовские бухгалтерские книги... а потом раз – будь он проклят – и бьет тебя ножом прямо в сердце.
说得不很清楚
сказать не очень четко
说得使人听不清
невнятно говорить; говорить, глотая слова
我说得够清楚了。
Ты меня слышала.
麦克森说得很清楚。
Не забывай, что сказал Мэксон.
我已经说得很清楚了。
Это заклинания, которые блокируют магию.
我有什么说得不清楚吗?
Я как-то непонятно выразился?
你说话声音清楚点; 你把话说得明白点
говори членораздельнее
我想你已经说得很清楚了。
Мне кажется, ты уже все сказал.
你说得没错,我必须说清楚。
Точно. Я должна все рассказать.
很好。下次我会记得说清楚一点。
Отлично. В следующий раз буду конкретнее.
你说得对,他是个清心寡欲的人。
Ты прав. Это настоящий аскет.
以为我说得够清楚了,不要闲晃。
Я, кажется, ясно сказал... Держись рядом.
我把条件说得很清楚。我想见到蕾…
Я поставил ясные условия. Я хочу видеться с Рен...
我说得很清楚了,先生。我无能为力。
Говорю вам, уважаемый, ничего не получится.
我从第一次起就说得很清楚。滚出去!
Я что, неясно выражаюсь? Вон отсюда!
又回来啦?我不是说得很清楚,我没空哈拉。
Опять ты здесь? Я же сказал тебе, у меня нет времени на весь этот вздор.
我说得够清楚了吗?那就快去吧,大傻瓜。
Тебе что, все разжевывать надо? Марш туда, дубина ты бестолковая.
你要不要说清楚?你是不是头撞坏了还是纯粹觉得好玩啊?
Ну что, просветишь меня? Тебе по голове сильно досталось или это ты так развлекаешься?
毁了这些长袍?!绝对不行!这一点我们可得说清楚。
Чтобы испортить одеяние?! Еще чего! Нужно все сделать чисто.
虽然不∗完美∗,但也说得过去。而他很清楚这一点。
Не вяжется ∗идеально∗, но вяжется. И он это знает.
我不想把话说得不清不楚的,所以我就直说了,不要摆烂,不然我就走人。
Я не люблю зря трепаться, так что скажу прямо. Ты мне это прекрати, не то я сваливаю.
我说得很清楚,我在这的唯一身分就是首席法师的顾问。
Я неоднократно повторял, моя единственная роль здесь - быть советником архимага.
她不愿意回来,这点说得很清楚。但她现在没有任何危险。
Потому что она к тебе не вернется. Она так и сказала. Но она жива и здорова.
你说得对,对不起让你承担这么多,但至少很多事情都说清楚了。
И то правда. Извини, что загрузила тебя, но теперь ты хотя бы все знаешь.
我想我们第一次谈这件事的时候我没说清楚,因为我们现在又得谈这件事了。
Похоже, в первый раз до тебя не дошло, поэтому приходится объяснять еще раз.
好吧,你说得有道理。我有义务带你回去,让你查清楚人是谁派来的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
听着,朋友,如果你帮我这个忙,你就是我的恩人了。但得先让我说清楚。
Слушай, ты можешь оказать мне услугу, это да. Но позволь мне кое-что тебе объяснить.
这些人是谁?我记得我说得很清楚,这里不准让任何人进入,没有例外。
Что это за люди? Я, кажется, ясно сказал - никого не впускать. Ни под каким предлогом.
……我说得还不够清楚吗?快去,对于这些黑暗游侠,黑暗女王自有计划。
Все ясно? Иди. У Темной Госпожи большие планы на новых следопытов.
我不确定你想说什么,但我得说清楚一点:我对男人没兴趣。我也这么告诉他了。
Не знаю, что взбрело тебе в голову, но сразу заявляю, что мужчины меня не интересуют. И ему я тоже так сказал.
又是你?我以为我说得够清楚了。除非小红帽跟你一起来,否则我不想跟你说话!
Опять вы? Я вам, кажется, ясно сказал: не буду я с вами разговаривать без Красной Шапочки!
你想要把书取出的话,必须要让四座锅炉一起运转。我以为我说得很清楚了。
Все четыре котла должны работать, если мы хотим освободить книгу. Мне казалось, я ясно выразился.
唔…你还挺擅长帮人挑礼物的嘛,各种条件都说得很清楚,我知道情况了。
Хм... По части выбора подарков из тебя выходит хороший помощник. Требования мне ясны.
她肯定是躲在你手下通报的那地方,但我去得太晚。不知是幸或不幸—实在很难说清。
Она действительно пряталась там, где сказали твои люди, но я опоздал. К счастью или нет - трудно сказать.
我觉得你好像还在状况外,让我把话说清楚,或许这样你才知道我到底是什么意思。
Похоже, ты меня не слышишь. Я попытаюсь объяснить, что имею в виду, и может, тогда ты меня поймешь.
噢,雷比欧达,请赐给我力量!我快受不了了!我相信已经说得够清楚了,今天没有展览可看!
Держи меня пророк Лебеда, я же сам не сдержусь! Ясно же сказано: на сегодня памятник закрыт!
没错,你之前已经说得很清楚了。而且因为你的软弱,我们才会有了沃戈和杜施纳姆。
Да, ты об этом уже говорила. И из-за твоей слабости у нас теперь есть Урог и Душнамуб.
你的表现获得了寻找印记的资格。我得说清楚,我只是允许你继续前进。我并不保证你会成功。
Ты заслуживаешь права претендовать на Печать. Но это означает лишь то, что я пропущу тебя дальше. И никаких гарантий того, что тебя ждет успех.
你说得对,神秘女士。我们必须离开你的居所,然后避开警察……证明我们的清白。然后……拿下肥西!
Ты права, Госпожа. Нам надлежит покинуть твой салон и бежать... Восстановить нашу репутацию. И победить... Фэхи!
听我说清楚了。我想要它,想要得不得了。但我是收藏家,这跟球棒对其他人来说就只是根木头而已。
Ну, как бы сказать. Пойми меня правильно. Мне она нужна. Но я коллекционер. Для всех остальных это просто старая деревяшка.
我已经说得很清楚了。没错,那就是我的希望。如果我们不现在消灭他们,他们会继续威胁我们的安全。
Вроде бы я выразился совершенно ясно. Да, я хочу от тебя именно этого. Если не покончить с ними сейчас, они будут угрожать нашей безопасности.
пословный:
说 | 得 | 清 | |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) чистый; прозрачный; без примеси
2) ясный; чёткий
3) подчистую; сполна
4) прям., перен. чистить; вычистить
5) рассчитаться уплатить (по счёту) 6) производить инвентаризацию [учёт]
7) честный; безупречный
8) Цинская [Маньчжурская] династия
|