说得着
shuōdezháo
1) 可以说、需要说。如:「这些话都是说得着的。」
2) 情谊上有劝说的资格。如:「我说得着,才说你呢!」
3) найти общий язык, сговориться
ссылки с:
说的着shuō de zháo
1) 可以说、需要说。
如:「这些话都是说得着的。」
2) 情谊上有劝说的资格。
如:「我说得着,纔说你呢!」
3) 言语投机。
清平山堂话本.陈巡检梅岭失妻记:「夫妻二人如鱼得水,且是说得着。」
警世通言.卷二十.计押番金鳗产祸:「周三入赘在家一载有余,夫妻甚是说得着。」
或作「说的着」。
shuōdezháo
coll. have the right/responsibility to advise sb.1) 言语投机,感情融洽;合得来。
2) 指情理上可说或需要说。如:你没有说错,这些话都是说得着的。
примеры:
他妈的还用得着你说。
Это точно.
他带着得意的神态说着话。
He spoke with an air of exultation.
你说得没错,留着水晶吧。
Ты права. Забирай кристалл.
得意地笑着说,他已经死了。
Ухмыльнуться и сказать, что он покойник.
怒吼着说你就在这。他得告诉你。
Ухмыльнуться и сказать, что вы уже здесь. Он все вам расскажет.
我先不睡,说不定会通知得着我。
I’ll sit up for a time, in case I may be wanted.
这一切都了如指掌,还用得着说吗!
К чему тут слова, когда и так всё ясно!
你说得对,我不应该把酒混着喝。
Ты прав. Не стоит смешивать.
嘟囔着说你一定要得到一个这东西...
Пробормотать, что вам непременно надо будет обзавестись такой штукой...
我得说,知道你会罩着我让我感很安心。
Должен признаться, я совершенно спокоен, зная, что ты на моей стороне.
要我说,门关严了,哪儿闻得着什么味儿呀?
На мой взгляд, если закрыть дверь поплотнее, разве учуешь, какой там запах?
你说得没错,有件事一直困扰着我。
Да, знаешь, это очень тонко подмечено.
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
笑着说你只要知道得够多就不会说出口。
Усмехнуться и сказать: вам известно достаточно, чтобы держать язык за зубами.
没错,我得说他至少有着极高的潜力。
Да, я бы сказал, что у него как минимум серьезный потенциал.
啊…说着说着肚子又饿了,我得再去吃点什么…
Ах, от этих разговоров есть захотелось. Пойду ещё поем...
当然是开始撰写第二卷!还用得着说吗?
Теперь начинается второй том! А что еще?
"我浑身发僵,动弹不得,"她呻吟着说。
I’m so stiff I can’t move," she moaned.
罗列多说得对,只要你活着就不可能有和平。
Лоредо был прав. Пока ты жив, мира не будет.
看来朗妮说得对,至少是朝着正确方向在前进。
Похоже, Ронни была права. По крайней мере, направление верное.
“你说得很有道理,警探。有些道理,但……”警探轻敲着靴子。
«В этом вы правы, детектив. Это так, но...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“说得对,就是这样!”他没有一丝讽刺地说着。
«Ты прав, еще как понравилась бы!» — произносит он без малейшего намека на иронию.
你说得没错,我觉得有些家伙还需要等着换尿布哩。
Это уж точно. У некоторых из твоих ребят такой вид, как будто они еще из подгузников не выросли.
“围绕着子弹,老兄……”阿兰捏了捏自己的鼻梁。“说得好。”
Вросла в мозг, ох... — Ален берется за переносицу. — Хорошая шутка.
我试着说服他,但他不听我的了,然后这里的人都觉得他做得棒极了。
Я пытался с ним поговорить, но он меня не слушает как и всех остальных. Считает, что его план просто блестящий.
所以我要雇用个杀手,说得好像我懂一样,接着叫杀手去杀罗杰。
Типа, я должен найти киллера, как будто я такими штуками всю жизнь занимаюсь а затем заказать ему Роджера.
听着,我老实跟你说。我不知道。但是我确定会有你用得着的东西。
Слушай, не буду тебе врать. Понятия не имею. Но наверняка найдем что-то нужное.
从他的语气判断,他说得对。萨德哈太过危险,不能让她活着。
Сказать, что, судя по всему, он прав. Садха слишком опасна, чтобы сохранить ей жизнь.
“哦,当然可以。现在就说得通了。”他点点头,低头看着那些货車。
«Ах да, конечно. Логично», — кивает он, глядя на фуры.
我听说你让那孩子死了,真不知道你们晚上怎么还能睡得着。
Слышал, мальчишка из-за тебя умер. Не понимаю, как ты теперь спишь по ночам.
他说得对。我不能带着一颗会说话的头颅在拥挤的人群中走来走去。
Он прав. Не стоит разгуливать с говорящей головой посреди людной ярмарки.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我这样拦着他是不对的。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
啊,好像说得太远了,总之等着瞧吧,我会比我那没用的老爸强的!
Эх... Но это будет после, а пока время тренироваться. В любом случае, я добьюсь большего, чем мой никчёмный папаша.
要是你问我的话,我得说她和尾巴着火的水貂一样疯狂,不管她是不是女王!
Я тебе так скажу: она чокнутая, как рысь с подпаленным хвостом... будь она хоть трижды королева!
从这儿往北,沿着海岸线走。我也不知道三两句话怎么说得清。
К северу отсюда. Идите вдоль берега. Не знаю, как еще проще объяснить.
我试着说服自己您做得没错。我在心里帮您找理由。我给您一次又一次的机会。
Я пытался объяснить вам, к чему все это приведет. Мысленно я оправдывал вас. Давал вам один шанс за другим.
流浪者,欢迎你。说不定你用得着这些药草?麦芽汁可以治胃痛…
Добро пожаловать, путник. Желаете травок? Зверобоя от болей в животе или...
“当然不是,”她笑着说道。“不过如果是的话,难道不觉得会特别惊人吗?”
Конечно нет, — говорит она, ухмыляясь. — Но правда было бы чудесно, будь это так?
她变得心烦意乱。她提高了声音,试着说服自己的女儿们安全无恙。
Она переживает. Говорит громче, словно саму себя пытается убедить, что ее дочери в безопасности.
不不…你说得对。既然是厉害的怪物,那就算见到了,最好也绕着走…
Да-да... Ты прав. Раз уж это такой сильный монстр, то, если и увидим, лучше обойти...
不过我听说尼尔欣还活着。所以我想你并不打算一并解决她。我得说我……很失望。
Но говорят, Нильсин еще жива. Выходит, тебе втемяшилось ее не трогать. Это очень... печально.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我再这么瞒着他就不对了。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
你说得对,诸神或许已经死了,可我们还活着,这一定有它的道理...
Верно. Боги мертвы, ладно. Но мы живы. И это что-то да значит...
要是你问我的话,我得说她和尾巴着火的水貂一样疯狂。当然,请你原谅!
Я так скажу: она чокнутая, как рысь с подпаленным хвостом! Прощения, конечно, прошу за такие слова!
你试着去回想这种罕见语言的含义,却想不起来。要求它说得通俗点。
Вы пытаетесь вспомнить, не изучали ли вы этот необычный язык, но не припоминаете ничего подобного. Попросить ее разговаривать на всеобщем языке.
“不,你说得对,我不在乎……”她弯腰摆弄着机器的打印机,声音也变小了。
«Вы правы, это не имеет значения...» Она умолкает и наклоняется, чтобы что-то сделать с принтером машины.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说 | 得着 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|