说来说去
shuōlái shuōqù
1) судить да рядить; говорить и так и этак; обсуждать со всех сторон
2) твердить на все лады одно и то же
судить и рядить
shuō lái shuō qù
①反复阐说。②犹言总而言之。shuō lái shuō qù
反覆的说。
朱子语类辑略.卷三.周子之书:「说来说去,只是这一个道理。」
文明小史.第十五回:「你们的话,说来说去,据我看来,直截没有一句话中肯的。」
shuō lái shuō qù
after all is said and done; no matter how you put it; when all is said, the fact remains that...shuōláishuōqù
repeat over and over again1) 反覆阐说。
2) 犹言总而言之。
в русских словах:
пережёвывать
2) перен. (повторять одно и то же) 一再重复 yīzài chóngfù; 说来说去 shuōlái shuōqù
примеры:
依你说来说去, 是去定了?
по-твоему, как ни суди, как ни ряди,— решено всё-таки идти?
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
说来说去,我看还是你的错呀。
Я по-прежнему вижу здесь только твою вину.
谋杀?啊,那就是他们说来说去的话题。
Убийство? А, вот о чем они все время талдычат.
不介意的话,我应该回去工作了。来说说你的头发吧。
Если вы не против, то мне надо работать. Поговорим лучше про стрижки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说来 | 来说 | 去 | |
1) говаривать, упомянуть в разговоре, сказать, высказаться
2) начать говорить, сказать для начала (поначалу)
|
(конструкция 对/就...来说) что касается..., относительно..., для...
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|