说清
shuōqīng
внести ясность, прояснить
shuōqīng
straighten out (a matter)в русских словах:
договаривать
2) (вносить ясность) 说清楚 shuōqīngchu
примеры:
三言两语无法说清楚
слишком долго рассказывать
话要说清楚
расставить точки над "i"
这件事我们认为有必要跟你们说清楚。
We deem it necessavy to make this clear to you.
怪他没说清楚。
He’s at fault for not making it clear.
事情最好当面说清。
It’s better to explain everything face to face.
你把事儿说清楚
ну-ка расскажи, что стряслось
这可不是一两句话就能说清楚的。
Об этом в двух словах не расскажешь.
全部说清楚
договаривать все до конца; договорить все до конца
他必须把事情说清楚。
Он должен объяснить, что случилось.
- 这事啊……我……也,说不清楚.
- 你要怎样才能说清楚呢?
- 你要怎样才能说清楚呢?
- Это дело, ну, я не могу толком объяснить.
- А как нужно, чтобы было понятно?
- А как нужно, чтобы было понятно?
有一件事必须说清楚。他还是有能力杀死你的。能否战胜我这昔日的学生,决定的并非是我的命运,而是你的。
Хочу кое-что пояснить. Он все еще способен убить тебя. Твоя судьба еще в большей степени, чем моя, зависит от того, сможешь ли ты победить моего бывшего ученика.
你的表现获得了寻找印记的资格。我得说清楚,我只是允许你继续前进。我并不保证你会成功。
Ты заслуживаешь права претендовать на Печать. Но это означает лишь то, что я пропущу тебя дальше. И никаких гарантий того, что тебя ждет успех.
我们已经准备好进行下一次任务了……现在要说清楚,我们的目标是哪里。
Мы готовы поднять якорь и приступить к следующему заданию. Осталось только решить, куда отправимся.
我相信我已经说清楚了?这场交易只有你我二人知道,我很乐意分你一些贵重的货物。
Надеюсь, продолжать не нужно? Соглашайся на сделку, и я с радостью передам тебе ценности из собственных запасов.
这清泉是龙脊雪山上融化的雪水,我听说清泉镇最初也只是一群像我这样的猎人围绕水源建起的聚落。
Ручей образовался из растаявшего ледника, который сошёл с Драконьего хребта. Я слышал, что поселение основали охотники, которые искали источник воды.
(感觉都是有点牵强的线索,和他直接说清楚吧。)
(Надо бы ему сказать, что все эти зацепки высосаны из пальца.)
没…没关系,只要说清楚今天是我的休息日,大家也一定会理解的。
Н-ничего... я просто скажу, что у меня выходной. Уверена, они поймут.
哈哈,这个谜题确实更难猜一点。清泉…是说清泉镇吗?
Ха-ха! Непростая загадка! «На поверхности ручья...» должно быть, речь идёт о Спрингвейле.
这件事的原因…可不是一两句话就能说清楚的。
В двух словах этого не объяснить.
带我去。那边那边。洛蒂娅很不安。洛蒂娅把水变苦了。嫣朵拉学习说话,和洛蒂娅说清楚。
Отведите меня туда. Родия не в себе. Родия... делает воду горькой. Эндора научится говорить. Она всё ей объяснит.
「此言差矣。依我看,她才是璃月最好控制的人。只需与她说清大义,道明利害关系,她自会想通。」
«В Ли Юэ нет человека, на которого бы можно было положиться больше, чем на Бэй Доу. Просто нужно не врать ей и рассказывать, в чём будет её выгода... И она никуда не денется».
生者勿近的文字,诉说清明心智无法了解的事物。
Эти слова не должен видеть никто, ибо ведают они о вещах, которые нельзя осознать, находясь в здравом уме.
拉尼卡的复杂权力结构通常一句话就能说清楚:谁能在地头上集结到更多打手,谁就是老大。
Запутанная система управления в Равнике зачастую сводится к тому, кто соберет больше всех бойцов в одном отдельно взятом квартале.
喘口气。把话说清楚。
Не так быстро. Объяснись.
我希望你能够说清楚一点,好让我能够理解。
Возможно, я лучше пойму тебя, если в этом деле останется меньше тайн.
我想我可以……什么?说清楚点,是哪里?
Думаю, что мог бы... Но в чем дело, скажи на милость?
也许我还没有说清楚。你最恰当并且最不痛苦的行动就是道歉并保证离我家族远远的。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
好吧,就像是头一次发生似的,我必须说清楚学院绝不能容忍这种事情发生。
Поскольку подобное случилось впервые, сразу предупреждаю - Коллегия не прощает подобного поведения.
西比说的关于我的事情都是谎言,你一定要听我说清楚。
Сибби обо мне байки рассказывает. Выслушай меня.
首先,我要说清楚。天霜之子从惨痛的教训中明白了,和帝国谈判是在浪费时间,甚至更糟。
Хочу прояснить одну вещь. Сыны Скайрима по горькому опыту знают, что переговоры с Империей - это в лучшем случае пустая трата времени.
什么?你说清楚点,老头子。
Что? Объясни прямо, старик.
我没说清楚吗?滚开。
Я что, непонятно выражаюсь? Прочь с дороги.
也许我没有说清楚。你现在道歉并且保证不打扰我的家人是你最恰当并且不用受到皮肉之苦的选择。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск