说清话
_
说无关痛痒的话。
说无关痛痒的话。
примеры:
话要说清楚
расставить точки над "i"
说话响亮清楚
Spoke loud and clear.
字清句晰的说话
членораздельная речь
清晰的说话方法
отчётливая речь
她说话口齿不清。
She speaks with a lisp.
一个字一个字地[清清楚楚地]说话
говорить, отчеканивая слова
喘口气。把话说清楚。
Не так быстро. Объяснись.
好吧。咱们把话说清楚。
Ну, попробуй меня убить.
我会尽量把话说清楚。
Я постараюсь изложить как можно яснее.
那醉汉说话含糊不清。
The drunk man slurred his words.
你他妈最好把话说清楚。
Когда-нибудь ты ответишь за всю эту херню.
我清楚地听到了悄悄的说话声
мне явственный послышался шепот
你说话声音清楚点; 你把话说得明白点
говори членораздельнее
你有跟他说话吗?有看清楚他的长相吗?
А ты с ним разговаривал? Присматривался к нему?
把话说清楚,不然我们就玩完。
Сделай что-нибудь, или мы расстанемся.
这可不是一两句话就能说清楚的。
Об этом в двух словах не расскажешь.
我们先把话说清楚,我并不想参战。
Для начала скажу, что в бой идти мне совершенно не хотелось.
孩子三、四岁前说话往往口齿不清。
Children usually lisp until they are three of four.
他感到难为情时就说话不清楚了。
He always mumbles when he’s embarrassed.
你之前没听清楚我说话吗,小鹦鹉?
Ты меня в первый раз плохо понял, что ли, попугай?
先跟你说清楚了,输了的话不能说你没钱付。
Только чтоб не получилось так, что когда проиграете, вдруг окажется, что вам нечем заплатить.
我已经把我对你的感觉说清楚了。我没别的话要说了。
Я тебе все четко сказал, что думаю про тебя. Добавить мне нечего.
说话要清楚,这样我们才能听明白你的话。
Articulate your words so that we can understand what you are saying.
但我确实听到了,像铃声般清晰…那声音说话了…
Но я же ясно слышал... Голос велел...
说你不确定。你甚至都没搞清楚到底在和谁说话。
Сказать, что вы не уверены. Вы даже не знаете толком, с кем говорите сейчас.
这件事的原因…可不是一两句话就能说清楚的。
В двух словах этого не объяснить.
古话说,清官难断家务事,他们家的纠纷,谁都没法管。
Как говорится, отца и сына сам царь не рассудит, поэтому в их семейных разборках никто не разберётся.
我先把话说清楚。我们匕港镇的人不太在乎外来的人。
Давай сразу проясним один момент. Мы в Фар-Харборе чужаков не любим.
很好,我只是想在事情失控以前把话说清楚。
Хорошо. Я просто хочу кое-что прояснить, пока это не превратилось в серьезную проблему.
你怎么敢用这种口气说话,你在为我服务,清楚吗?
Да как ты смеешь так со мной говорить! Ты у меня на службе, забыла?
提醒他看清说话对象,告诉他应该态度更恭敬些。
Напомнить ему, с кем он говорит, и приказать выказывать больше уважения.
没错,家庭,嗯,是社会的根基,唔,全都说清楚的话我会噎住的…
Ну да. Семья, ик - ячейка общества, ик, черт побери, меня пробрала икота...
听着,我已经受够这一切了,所以我要把话说清楚。
Слушай, мне надоело это обсуждать, так что я скажу прямо...
我们先把话说清楚。这可能是他的意见,但这是我做的决定。
Давай кое-что проясним: он только предложил. Это мое решение.
摇摇头,站在原地。你从这儿就可以清楚地听到她说话。
Помотать головой и остаться на месте. Вам ее отсюда прекрасно слышно.
我不想把话说得不清不楚的,所以我就直说了,不要摆烂,不然我就走人。
Я не люблю зря трепаться, так что скажу прямо. Ты мне это прекрати, не то я сваливаю.
"她处于半昏迷状态时,她说话的声音低沉,模糊不清。"
Her words were inward and indistinct when she was in a state of half unconsciousness.
清了清嗓子。她难道忘记了同她说话的是满嘴谎言的恶魔吗?
Откашляться. Не забыла ли она ненароком, что говорит с дьяволом с раздвоенным языком?
唔,俗话说「旁观者清」,以你看来,何种花入诗合适?
Ну, как говорится, со стороны всегда виднее. Как ты считаешь, какой цветок лучше подойдёт для моего стихотворения?
外婆回答道:“这样我才能听清你说话,亲爱的!”
И бабушка ответила: "Чтобы лучше слышать тебя, моя милая!"
你对我的态度我知道,不是说我不喜欢,只是希望可以把话说清楚。
Я вижу, как ты на меня смотришь. Я не говорю, что мне это не нравится. Просто констатирую факт.
请原谅巫医,他不清楚你在说什么。是鬼魂透过仪式在说话,不是他。
Ворожей не знает, о чем речь. Когда он вещает, говорят духи, а не ворожей.
我来吧,老大。条子和你说清楚了的话,我和安格斯就上那儿去。
Принято, босс. Как свалят законники, мы с Ангусом туда сходим.
给我多一点耐心,这对我来说也不容易,我希望可以把话说清楚。
Прошу, прояви терпение... Мне нелегко об этом говорить, и я хочу все сделать правильно.
你又说清单里的话了,不是吗?现在连∗对话树∗都冒出来了!
Это ведь очередной список, не так ли? Мы сейчас в твоем ∗дереве∗.
呀,话说回来,身为七神之一,我自己的嫌疑都还没洗清…!
Будучи Архонтом, я и сам могу быть не чист на руку, верно?
让我把话说清楚,跟你一起旅行是我这辈子做过最好的决定。
Так вот, о главном. Отправившись в путь с тобой, я принял лучшее решение в своей жизни.
你显然搞不清楚你在跟谁说话。不要跟我耍小聪明,我们这不欢迎耍小聪明的人。
Ты явно не знаешь, кто я такой, раз пытаешься держать фасон. А мы здесь фасонистых не любим.
那个杰克,趁罗伦佐来这里之前,你还有什么话要说清楚吗?
Ну, Джек, не хотите ничего объяснить, пока сюда не пришел Лоренцо?
瞧,我希望你能够…保持清醒跟我说话。晚点再给自己买瓶酒。
Я бы хотел, чтобы во время разговора ты была трезвой. Потом можешь купить себе свою бутылочку.
让我把话说清楚,你现在是把自己交给一个机器,把你拆了,再把你组回去。
Я хочу для себя кое-что уяснить. Ты доверишь машине разобрать тебя на части, а затем снова собрать?
带我去。那边那边。洛蒂娅很不安。洛蒂娅把水变苦了。嫣朵拉学习说话,和洛蒂娅说清楚。
Отведите меня туда. Родия не в себе. Родия... делает воду горькой. Эндора научится говорить. Она всё ей объяснит.
所以,我在这里把话说清楚,如果你还想要我的帮忙,你最好改变自己。
Так что скажу прямо: если хочешь, чтобы я тебе помогал придется пересмотреть свое поведение.
我可能要借用你的耐心了……这对我来说不容易,我也希望可以把话说清楚。
Только прояви терпение... Мне нелегко об этом говорить, и я хочу все сделать правильно.
我们找到实验对象了:克伦。我应该要去跟监管人说话,问清楚实验的内容。
Мы нашли подходящего подопытного. Его зовут Клем. Теперь надо поговорить со Смотрителем об экспериментах.
又是你?我以为我说得够清楚了。除非小红帽跟你一起来,否则我不想跟你说话!
Опять вы? Я вам, кажется, ясно сказал: не буду я с вами разговаривать без Красной Шапочки!
这女人真啰嗦。女巫,回去搅你的大锅,乖乖煮你的药汤。搞不清状况就别说话!
Гляди, какая языкастая. Иди-ка, ведьма, мешать в котле и сводить чирьи. И не болтай о том, про что не имеешь понятия.
“是的!继续说话!”警督用手重重地按住了你的伤口。“你听见了吗?!清醒一点!”
«Да! Продолжай говорить!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Ты слышишь меня? Не отключайся!»
“需要联系委员会”这句话到底哪个字她听不懂了?是时候把话说清楚了。
Она что, глухая? Ты ясно сказал, что тебе ∗нужно поговорить с Комиссией∗? Тебе пора выложить все начистоту.
温迪戈顿了顿。她没再开口说话,可在你听来,那话语如知更鸟的歌声般清晰。
Виндего замолкает. Она не произносит следующие слова вслух, но вы слышите их ясно, как песню малиновки.
肯定夜母还会跟你说话的!她可能会现在说,或是过一会再说……我不清楚!但是她一定会这么做的!
Конечно, Мать Ночи будет снова говорить с тобой! Она будет говорить сейчас, или позже, или... Я не знаю! Но она будет говорить!
пословный:
说清 | 清话 | ||
1) высокие речи; разговор о высоких материях
2) уст. маньчжурский язык (как государственный)
|