说清楚
shuō qīngchu
говорить ясно, ясно выразить, чётко объяснить
Говори яснее
детально объяснить; четко рассказать
shuō qīngchu
speak/express clearlyчастотность: #12634
в русских словах:
договаривать
2) (вносить ясность) 说清楚 shuōqīngchu
примеры:
三言两语无法说清楚
слишком долго рассказывать
话要说清楚
расставить точки над "i"
这件事我们认为有必要跟你们说清楚。
We deem it necessavy to make this clear to you.
怪他没说清楚。
He’s at fault for not making it clear.
你把事儿说清楚
ну-ка расскажи, что стряслось
这可不是一两句话就能说清楚的。
Об этом в двух словах не расскажешь.
全部说清楚
договаривать все до конца; договорить все до конца
他必须把事情说清楚。
Он должен объяснить, что случилось.
- 这事啊……我……也,说不清楚.
- 你要怎样才能说清楚呢?
- 你要怎样才能说清楚呢?
- Это дело, ну, я не могу толком объяснить.
- А как нужно, чтобы было понятно?
- А как нужно, чтобы было понятно?
有一件事必须说清楚。他还是有能力杀死你的。能否战胜我这昔日的学生,决定的并非是我的命运,而是你的。
Хочу кое-что пояснить. Он все еще способен убить тебя. Твоя судьба еще в большей степени, чем моя, зависит от того, сможешь ли ты победить моего бывшего ученика.
你的表现获得了寻找印记的资格。我得说清楚,我只是允许你继续前进。我并不保证你会成功。
Ты заслуживаешь права претендовать на Печать. Но это означает лишь то, что я пропущу тебя дальше. И никаких гарантий того, что тебя ждет успех.
我们已经准备好进行下一次任务了……现在要说清楚,我们的目标是哪里。
Мы готовы поднять якорь и приступить к следующему заданию. Осталось только решить, куда отправимся.
我相信我已经说清楚了?这场交易只有你我二人知道,我很乐意分你一些贵重的货物。
Надеюсь, продолжать не нужно? Соглашайся на сделку, и я с радостью передам тебе ценности из собственных запасов.
(感觉都是有点牵强的线索,和他直接说清楚吧。)
(Надо бы ему сказать, что все эти зацепки высосаны из пальца.)
没…没关系,只要说清楚今天是我的休息日,大家也一定会理解的。
Н-ничего... я просто скажу, что у меня выходной. Уверена, они поймут.
这件事的原因…可不是一两句话就能说清楚的。
В двух словах этого не объяснить.
带我去。那边那边。洛蒂娅很不安。洛蒂娅把水变苦了。嫣朵拉学习说话,和洛蒂娅说清楚。
Отведите меня туда. Родия не в себе. Родия... делает воду горькой. Эндора научится говорить. Она всё ей объяснит.
拉尼卡的复杂权力结构通常一句话就能说清楚:谁能在地头上集结到更多打手,谁就是老大。
Запутанная система управления в Равнике зачастую сводится к тому, кто соберет больше всех бойцов в одном отдельно взятом квартале.
喘口气。把话说清楚。
Не так быстро. Объяснись.
我希望你能够说清楚一点,好让我能够理解。
Возможно, я лучше пойму тебя, если в этом деле останется меньше тайн.
我想我可以……什么?说清楚点,是哪里?
Думаю, что мог бы... Но в чем дело, скажи на милость?
也许我还没有说清楚。你最恰当并且最不痛苦的行动就是道歉并保证离我家族远远的。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
好吧,就像是头一次发生似的,我必须说清楚学院绝不能容忍这种事情发生。
Поскольку подобное случилось впервые, сразу предупреждаю - Коллегия не прощает подобного поведения.
西比说的关于我的事情都是谎言,你一定要听我说清楚。
Сибби обо мне байки рассказывает. Выслушай меня.
首先,我要说清楚。天霜之子从惨痛的教训中明白了,和帝国谈判是在浪费时间,甚至更糟。
Хочу прояснить одну вещь. Сыны Скайрима по горькому опыту знают, что переговоры с Империей - это в лучшем случае пустая трата времени.
什么?你说清楚点,老头子。
Что? Объясни прямо, старик.
我没说清楚吗?滚开。
Я что, непонятно выражаюсь? Прочь с дороги.
也许我没有说清楚。你现在道歉并且保证不打扰我的家人是你最恰当并且不用受到皮肉之苦的选择。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
好吧,虽然是头一次发生这种事,但我必须说清楚学院绝不能容忍这种事情发生。
Поскольку подобное случилось впервые, сразу предупреждаю - Коллегия не прощает подобного поведения.
有什么我没说清楚的吗?
Я в чем-то непонятно выразился?
啊,你不需要告诉卓尔坦‧齐瓦任何事。我只是很高兴看到你,尽管你如果可以说清楚到底发生什么事比较好。
А и не надо объяснять ничего Золтану. Я просто рад тебя видеть. Хотя неплохо было бы выяснить несколько вопросов.
那我替你说清楚:有某个组织,也就是火蜥帮雇用了狩魔猎人。那位狩魔猎人贝连迦尔失踪了,而他的东西最后落到了赃物贩子,也就是你,的手中。懂了吗?
Давай лучше я нарисую тебе картинку... Определенная организация - Саламандры - охотится на ведьмаков. Ведьмак - Беренгар - исчезает, и все, что у него было попадает в руки к скупщику - к тебе. Улавливаешь?
没错,家庭,嗯,是社会的根基,唔,全都说清楚的话我会噎住的…
Ну да. Семья, ик - ячейка общества, ик, черт побери, меня пробрала икота...
不要留下任何交代不清楚的细节。让他把一切都说清楚。
Не оставляй никаких хвостов. Пусть выкладывает все до конца.
“当然可以。”她抓住支柱,朝你的方向靠了过来。“不过在这之前,警官——让我说清楚一点……”
Разумеется. — Она хватается за грота-штаг и наклоняется к тебе. — Однако сначала позвольте прояснить для вас одну вещь, господа...
“让我跟你说清楚,条子。”他清了清嗓子。“你好,警官!我是提图斯·哈迪。这是我的兄弟们,哈迪兄弟。我们有什么能帮忙的吗?”
Что ж, ∗коппо∗, давай скажу четко и внятно. — Он прочищает горло и объявляет: — Приветствую вас! Я Тит Харди, а это мои парни. Парни Харди. Чем мы можем вам помочь?
这是个不吉利或者很酷的建筑选择——很难说清楚。
Неоднозначное архитектурное решение. То ли зловещее, то ли классное.
让我把事情完全说清楚——我们在这里的工作……就是找出那个∗凶手∗?
Хочу уточнить, чтоб наверняка: наша работа... найти ∗убийцу∗, так?
我来吧,老大。条子和你说清楚了的话,我和安格斯就上那儿去。
Принято, босс. Как свалят законники, мы с Ангусом туда сходим.
“需要联系委员会”这句话到底哪个字她听不懂了?是时候把话说清楚了。
Она что, глухая? Ты ясно сказал, что тебе ∗нужно поговорить с Комиссией∗? Тебе пора выложить все начистоту.
很难说清楚——大部分都是用代码的形式记录下来的。看起来像是联系信息,数量和方位。
Сложно сказать с уверенностью — практически все записано кодом. Похоже на информацию по контрактам, объемам, направлениям.
很好。既然这个已经说清楚了,那我问你点别的问题。
Отлично. Теперь, когда мы это выяснили, позволь спросить тебя кое о чем еще.
“说清楚了吗?”她用恳求而愤怒的眼神盯着你。
«С этим все понятно?» Она смотрит на тебя с мольбой и в то же время с какой-то яростью.
是的,但是…我只想说清楚,这不是什么连环杀人犯,好吗?
Конечно, но... Я просто хотел бы подчеркнуть, что речь не идет ни о каком серийном убийце.
所以,先说清楚——你不知道该怎么打开它?
Просто уточняю — ты не знаешь, как ее открыть?
我们先把话说清楚,我并不想参战。
Для начала скажу, что в бой идти мне совершенно не хотелось.
阁下,或许你可以说清楚点?
Ты можешь выражаться яснее, посол?
我也这么觉得。为了避免你怀疑我到这里到底要作啥,而我想当你回过神来之时,还是会怀疑的 - 我就先说清楚,我想在斗技场找一位帮手。
Не сомневаюсь. Если тебе любопытно, что я здесь делаю - а я знаю, что тебе любопытно: я ищу компаньона для поединков на арене.
然后呢…?就这样?说清楚一点啊!那头巨龙会喷火吗?会吐毒液吗?
И что... Только и всего? Раскажи побольше! Дракон пламенем пыхал? А ядом плевался?
我不确定你想说什么,但我得说清楚一点:我对男人没兴趣。我也这么告诉他了。
Не знаю, что взбрело тебе в голову, но сразу заявляю, что мужчины меня не интересуют. И ему я тоже так сказал.
我没说清楚吗?不准那样叫她。
Я ясно сказал: не говори так.
要帮什么忙。先说清楚,我不是保镖,也不是刺客。
В чем дело? Я не охранник и не наемный убийца.
特莉丝和我…我们聊过,把事情说清楚了。
Мы с Трисс... поговорили... И выяснили отношения...
喔,干嘛不一开始就说清楚?
Так что же вы сразу-то не сказали?
你为什么要背叛他们?说清楚,不然我要亲自处理了。
Говори, почему ты их предал. Или я закончу то, что начал.
我告诉你之前,我想先说清楚一件事。
Прежде чем я это расскажу, хочу, чтобы ты уяснил одну вещь.
先跟你说清楚了,输了的话不能说你没钱付。
Только чтоб не получилось так, что когда проиграете, вдруг окажется, что вам нечем заплатить.
如果他真的那么恨我,干嘛不当着我的面说清楚?
Если он настолько меня ненавидит, почему он не сказал мне это прямо в лицо?
我知道很难相信,但…狄拉夫本性不坏,只是冲动了点。他只需要见到她、跟她把话说清楚…他就会放过整座城市。
Я знаю, теперь в это тяжело поверить, но... Детлафф не злой, он импульсивный. Нужно, чтобы они встретились, поговорили... И он отступит от города.
你为什么不在当下说清楚?为什么不当着大家的面?
Почему ты сразу не сказал? Тогда, при всех?
话都说清楚了。我们会把她绑起来,让老鼠啃她的肉。我们会剥她的皮…不过你能救她。你只需前往鲍克兰,按我们指定的方式杀死五个人。
Мы заточим ее подземелье, кишащем крысами. Мы сдерем с нее кожу. Или ты можешь ее спасти. Для этого отправляйся в Боклер и определенным образом убей пять человек.
问一下也不会死嘛,把我的立场说清楚就对了。
Всегда лучше предупредить. Чтобы потом не было проблем.
所以你都读完了。为什么一开始不说清楚?
Что ж ты сразу не сказала, что сделала задание?
有时候会喔。可是罗莎都很快就跟他说清楚了。
Бывало. Но тогда Роза быстро приводила его в чувство.
你为什么不在当下说清楚?
Почему ты сразу не сказал?
我看看能不能说清楚点。这里不是菜市场,没什么好谈判的。人命关天。
Давай проясним кое-что. Мы с тобой не на базаре. Мы с тобой не торгуемся. Речь идет о жизни людей.
如果丹德里恩和我没有一开始就把事情都摊开说清楚,我可能会怀疑他是不是和那个炼金术士有什么渊源。他说话的样子就像个害相思病的男朋友。
Если бы мы с Лютиком не выяснили все с самого начала, я бы решил, что его что-то связывает с этим алхимиком. Вел он себя, как истосковавшийся любовник.
冷静!说清楚,慢慢说。
Спокойно. Расскажи, как всё было. По порядку.
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说清 | 清楚 | ||
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
2) знать, представлять, разбираться, понимать
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
|