说白了
shuōbáile
проще говоря, попросту сказать
shuō bái le
用浅显易懂的话,对刚提过的事作进一步或更透澈的说明。
如:「说白了,这件事情的关键就在一个『利』字上。」
shuō bái le
to speak franklyshuōbáile
put in plain languageчастотность: #38524
примеры:
说白了
попросту говоря
哈哈哈,说白了,就是你帮忙解决问题,我付给你报酬啦。
Ха-ха-ха... Короче говоря, вы нам помогаете - мы вам платим.
也不叫沟通啦,这么说也太夸张了。说白了,我们俩之间也还是领路和被领路的关系而已。
Общение - громко сказано. Говоря проще, мы с ней что-то вроде ведущего и ведомого.
唔说白了就是你帮忙解决问题,我给你报酬啦,哈哈…怎么样,你也有兴趣吧?
Выражаясь простым языком, ты помогаешь нам, а мы тебе платим, ха-ха-ха! Ну что, тебе такое интересно?
说白了也就是个名号而已。
Это всего лишь титул...
我把话说白了。找回你的剑和留住你的妻子之间自己选一个。你要是出了城,我可不会留在这里等你回来。
Говорю тебе ясно и четко. Выбирай: меч или жена. Если ты выйдешь за ворота, то меня ты больше не увидишь.
我说白了,这是盗尸吧。
Проще говоря, ты обкрадываешь трупы.
说白了,彼得只要能躲得过去,他就不工作。
Peter, in common parlance, won’t work if he possibly can avoid it.
一说, 就明白了
понять с первого слова
说话直了白咧的
говорить прямо и без обиняков
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
不明白的说了也不明白。
Если ты не понял, то нет смысла объяснять.
我一说他就明白了。
I told him how and he caught on at once.
想明白了,再说话。
Соберись с мыслями, потом говори.
这么说你明白了。很好。
Значит ты понимаешь меня. Очень хорошо.
好吧,你说得很明白了。
Хорошо. Я вас понял.
这么说,你们明白了吗?
Ты понимаешь, о чём я?
明白了。那跟我说点别的吧。
Ясно. Тогда поговорим о другом.
我已经和洛蒂娅说明白了。
Я поговорила с Родией.
教员给他说了几次, 他却不明白
преподаватель объяснил ему несколько раз, а он так и не понял
我没明白你刚才说了些什么。
Я не совсем понял, что ты сейчас сказал.
我已经说得够明白了,对吧?
Намек понятен?
我说的很明白了。这不可能!
Я уже говорила, это исключено!
坦白说,有人帮了我一点忙。
Ну, если честно, мне немного помогли.
明白了,金,没必要反复说个没完。
Ким, я все понял, не нужно мне об этом талдычить.
~我说了,别!碰!我!的!东!西!~明白了么?
ПОВТОРЯЮ. НЕ. ТРОГАЙ. МОИ. ВЕЩИ. Ясно?
对,我不是说了吗?我以为我说得够白了。
Именно так. Мне казалось, я вполне ясно выразилась.
说到这里,我想你也应该明白了。
Понимаешь, к чему я веду?
我自有用意,和你说了你也不明白。
У меня есть на это свои причины. Но, пожалуйста, не думай, что ты сможешь понять замыслы Адептов.
告诉老鼠你明白了,它不能说真话。
Сказать крысу, что вы поняли: он не может говорить правду.
你是白痴吗?!我说了我没杀过任何人!
Вы совсем тупой?! Я же сказал, я его не убивал!
你这个白痴。你远道而来就是为了说这个?
Ну и бестолочь. И ты здесь только ради того, чтоб это мне сказать?
你个白痴。你远道而来就是为了说这个?
Ну и бестолочь. И ты здесь только ради того, чтоб это мне сказать?
白天周围什么都看不见, 晚上就更不用说了
кругом даже днем ничего не видно, а ночью и подавно
我说了我要和洛思谈谈。你哪里没听明白?
Я сказала, что мне нужно поговорить с Лоусе. Что из этого было тебе непонятно?
你在说什么?我以为我已经说得很明白了。
Это ты о чем? По-моему, я ясно выразилась.
我相信我已经把事情说得很直白了,咳咳。
Ну вот, опять я брякнул что-то не то. Ладно.
队长说要注意你,不可以让你通过。明白了吗?
Капитан приказал за тобой следить и не пропускать. Ясно?
你已经获得了封赏,我想我可以跟你坦白直说了。
Теперь, когда тебя достойно наградили, хочу поговорить начистоту, без обиняков.
你很善于言辞。坦白说,我差点就相信你了!
А ты умеешь убеждать. Звучало так искренне, я почти поверила тебе!
我想说你好,但我更想说泥壕!明白吗?~明白吗~!??耶,你明白了。
Я бы сказал тебе "здравствуй", но у тебя и без того весьма крепкое здоровье!
如果有雄兔子问看没看到我,就说没看到我,明白了吗?
Если тебя какой-нибудь кроль спросит – меня тут нет и не было... ясно?
我明白了,我明白了...继续说吧,告诉我你做了什么,你找到了什么。
Понимаю, понимаю... Рассказывай дальше. Что ты делаешь, что ищешь?
它做了个鬼脸,好像在说“明白了吗?!”。
Он корчит морду, как будто пытаясь сказать: "Понятно?!"
我明白了。这么说你不记得亵玩神像的事?
Все ясно. Похоже, не помнишь дебоша со статуями?
我已经坦白说了,我不是合成人。你得相信我!
Я тебе говорю, я не синт. Почему ты мне не веришь?!
总之谢谢你了。这是报酬,我说了不会让你打白工的。
У меня ничего бы не вышло без твоей помощи. Держи, как я и обещал, это твоя награда.
坦白说,我需要回到家弄清楚发生了什么事。
И, честно говоря, мне бы надо домой, выяснить, что происходит.
至于原因…和你说了你也不会明白,或者说,不会理解。
Почему... Даже если я расскажу, ты вряд ли поймёшь. Вернее, ты не сможешь это осмыслить.
我明白了,不用再多说了。很高兴你们俩一切顺利。
Можете больше ничего не говорить. Я рад, что у вас все хорошо.
现在我们也相互表白过了…来说说你是怎么拆穿我的?
Слушай, коль скоро мы открыли карты... Как ты меня раскусил?
我明白了。这么说你不记得曾经抚摸过雕像的事?
Все ясно. Похоже, не помнишь дебоша со статуями?
“我明白了。也许你可以跟我说点别的?”(让步。)
«Ясно. Может, расскажете мне о чем-нибудь другом?» (Отстать.)
我明白了。但后面是什么,我是说——是储藏室之类的吗?
Понял. Но через что он проходит? Там кладовки какие-то или что?
“你是说宝贝们,我明白了。”他好像在计算什么。
«ты про цыпочек. понятно». Он будто бы что-то высчитывает.
这个灵魂摇了摇头,白了你一眼。他跟你没有什么可说的了。
Дух трясет головой, закатывает глаза. Ему больше нечего вам сказать.
用手套净化节点。完成了就来告诉我。我以为我说得很明白了。
Используй перчатки, чтобы очистить фокусные точки. Когда закончишь, возвращайся ко мне. Я думал, что понятно объяснил.
“是的。我明白了。”他有些犹豫地答道。不知道在对谁说。
«да. понимаю», — без запинки говорит он. Но кому именно отвечает, неясно.
哼,你别说了,那个吃白食的肯定又要说谢谢之类的穷酸话。
Отблагодарить меня? Не утруждайся.
是…总之是很贵重的文物,哎呀!说了你也不明白啦。
Это... Это просто очень ценная реликвия. Я бы объяснила подробнее, но боюсь ты не поймёшь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说白 | 了 | ||
1) театр говорить прозой (в перерывах между пением)
2) театр монолог
3) разъяснять популярным языком, говорить на чистоту
|