说白了就是
shuōbáile jiùshì
говоря простым языком ...
примеры:
唔说白了就是你帮忙解决问题,我给你报酬啦,哈哈…怎么样,你也有兴趣吧?
Выражаясь простым языком, ты помогаешь нам, а мы тебе платим, ха-ха-ха! Ну что, тебе такое интересно?
说白了也就是个名号而已。
Это всего лишь титул...
这件事成不了,也就是说,别白费劲了。
Это дело бесполезно, иными словами, не трать силы зря.
你个白痴。你远道而来就是为了说这个?
Ну и бестолочь. И ты здесь только ради того, чтоб это мне сказать?
你这个白痴。你远道而来就是为了说这个?
Ну и бестолочь. И ты здесь только ради того, чтоб это мне сказать?
哈哈哈,说白了,就是你帮忙解决问题,我付给你报酬啦。
Ха-ха-ха... Короче говоря, вы нам помогаете - мы вам платим.
也就是说,又白忙一场…
То есть... Опять неудача...
要是我明白了这意思,那就是说英国人不善于学习语言。
If I have get the picture, then English people is nit good at learning language.
也就是说他们的愿望都已经走上了通往实现的正轨,这样讲明白了么?
Другими словами, их самые сокровенные желания вот-вот станут реальностью. Ты понимаешь меня?
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
说白了,彼得只要能躲得过去,他就不工作。
Peter, in common parlance, won’t work if he possibly can avoid it.
如果有雄兔子问看没看到我,就说没看到我,明白了吗?
Если тебя какой-нибудь кроль спросит – меня тут нет и не было... ясно?
铁路吸引到的人可说是……包罗万象。你之后就会明白了。他们的故事,就让他们自己说吧。
"Подземка" всегда притягивала... самых разных людей. Скоро поймешь. Пусть про себя каждый расскажет сам.
我说白了,这是盗尸吧。
Проще говоря, ты обкрадываешь трупы.
用手套净化节点。完成了就来告诉我。我以为我说得很明白了。
Используй перчатки, чтобы очистить фокусные точки. Когда закончишь, возвращайся ко мне. Я думал, что понятно объяснил.
听我说,老大。我的生命既漫长又短暂。但我搞明白了一件事,那就是...当一件事是正确的,那它就是正确的。而我们之前做的事就是...嗯,正确的。
Босс, послушай. У меня была долгая короткая жизнь. И я для себя одно поняла точно: когда все правильно – оно и правильно. А то, что между нами... это было, м-м... как надо.
用手套去净化汇集点。完成了就来告诉我。我说的够明白了吧。
Используй перчатки, чтобы очистить фокусные точки. Когда закончишь, возвращайся ко мне. Я думал, что понятно объяснил.
对,我不是说了吗?我以为我说得够白了。
Именно так. Мне казалось, я вполне ясно выразилась.
你是白痴吗?!我说了我没杀过任何人!
Вы совсем тупой?! Я же сказал, я его не убивал!
否则?…喔,我明白了,否则甘雨让我们自己拜访群玉阁,就说不通了,对吧?
Иначе?.. А, я поняла! Если бы путь наверх держали в секрете, то Гань Юй не предложила бы нам отыскать его самостоятельно, верно?
但我要坦白说。看来你最近有点不知所措。那让我有点……就说是“担心”吧。
Но я тебе честно скажу: похоже, ты теряешь хватку. И из-за этого я... беспокоюсь, скажем так.
我明白了,原来你就是…那位!
Понятно... Значит, это ты... Это всё-таки ты!
“你看,既然我们是同族,那我就直说了。我不知道这些破事。而且就算我知道,也不会告诉你的。你是个警察。我又不是白痴。”他抽着烟。
«Слушай.Ты свой, поэтому я скажу тебе всё как есть. Ни хера я не знаю. А знал бы, тебе не сказал. Ты коп, а я не кретин», — выпускает он дым.
就像...就像什么?我不明白你的意思。就是说,我在阿克斯城有很多关系,我想你可能想要帮助...噢...这误解真是太搞笑了!
То есть... в каком плане? Я не понимаю, о чем ты. Просто... просто у меня в Арксе большие связи, и я подумала, что тебе может пригодиться помощь... ох, проклятье. Что за, эм-м... забавное недоразумение!
我已经坦白说了,我不是合成人。你得相信我!
Я тебе говорю, я не синт. Почему ты мне не веришь?!
要我坦白说?我一看到他,最先想到的就是怕被拦路抢劫。我差点挥鞭叫马快跑…但要我见死不救?这样做太不道德了。
Если честно, я когда его увидел, испугался, что это засада. Чуть было плетью его не ударил... Но как я мог бросить человека в беде? Нехорошо это, неправильно.
пословный:
说白了 | 就是 | ||
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|