说着笑着
shuōzhe xiàozhe
разговаривая и смеясь
примеры:
笑着说你乐意帮忙。
Улыбнуться и сказать, что вы будете рады помочь.
“很好,”他笑着说到。
«Хорошо», — произносит лейтенант с мимолетной улыбкой.
他们说说笑笑,沿着海滩散步。
They walked along the beach talking and laughing.
笑着说你打算自己兑现合约。
Рассмеяться и сказать, что вы его контракт сами выполните.
得意地笑着说,他已经死了。
Ухмыльнуться и сказать, что он покойник.
“仔细想想,没错!”她笑着说。
«Может и так!»— смеется она.
笑着说你比看上去更有用。真的。
Хихикнуть и сказать, что вы полезнее, чем кажетесь. Зуб даете!
笑着说,你想要更好的幽默感...
Заявить с усмешкой, что вам бы хотелось улучшить свое чувство юмора.
笑着说潜行对你来说总是最安全的。
Рассмеяться и сказать, что подкрасться всегда было для вас самым безопасным методом.
不、不会的…不要笑着说这么可怕的事。
Как ты можешь говорить такие вещи с улыбкой?..
微笑着说没问题。问这里发生了什么。
Улыбнуться и сказать, что все в порядке. Спросить, что здесь происходит.
微笑着说你想在他的婚礼上祝贺他。
Улыбнуться и сказать, что вы просто хотели поздравить его с бракосочетанием.
怀特先生与同事们相互说着笑话。
Mr. White exchanged banter with his colleagues.
“嗷耶!欢迎来到黄昏!”他笑着说。
«дыа! Добро пожаловать в Сумерки», — ухмыляется он.
冷笑着说他们当然不会杀死任何人。
Отметить с недоброй усмешкой, что пока они не слишком преуспели в убиении врага.
晚上,我们经常围着火炉坐着说笑话。
In the evening we often sat around the stove, cracking jokes.
嗤笑着说你向来不喜欢用钱解决问题。
Усмехнуться и сказать, что вы не из тех, кто привык платить.
笑着说你只要知道得够多就不会说出口。
Усмехнуться и сказать: вам известно достаточно, чтобы держать язык за зубами.
微笑着说你想不出比这更精致的佳肴。
Улыбнуться и сказать, что не можете представить ничего вкуснее.
傻笑着说你本不会将她看作失败主义者。
С усмешкой заявить, что вы не ожидали таких пораженческих настроений.
笑着说,你要留着合约...你打算自己去兑现。
Рассмеяться и сказать, что контракт останется у вас – и денежки по нему тоже.
“拜托!你真的要这东西吗?”她笑着说。
«Ну давай же! Какой из тебя легавый, если ты даже лаять не умеешь?» — усмехается она.
笑着说你想要见识下他的盔甲里面藏着什么。
Ухмыльнуться и сказать, что вам интересно, что он прячет под доспехами.
埃顿不理睬,继续喝着酒。撒切尔笑着说再见。
Эдден утыкается в кружку. Тэтчер улыбается вам на прощание.
笑着说,你非常欣慰她没有变成沉默僧侣。
Улыбнуться и сказать: вы счастливы, что она не стала безмолвной монашкой.
他笑着说。“但这并不意味着哈里不会好好尝试……”
Он усмехается. «Хотя Гарри, конечно, прикладывает серьезные усилия в этом направлении...»
大笑着说你来这儿可不是为了让一个疯子逃脱。
Засмеяться и сказать, что вы здесь не для того, чтобы отпускать на волю безумца.
“当然了,警官,”他笑着说道。“我们只剩下回忆了。”
Не за что, — говорит он с улыбкой. — Память — это все, что у меня осталось.
男人动都没动一下。他笑着说道:“来吧。再试一次。”
Человек даже не сдвигается с места — только улыбается и говорит: «Ну давай. Попробуй еще раз».
笑着说那几个监狱警卫不是你碰到的最坏的敌人。
Хохотнуть и сказать, что несколько тюремщиков – не самые страшные противники, с которыми вам доводилось встречаться.
微笑着说审判听起来很有趣。刽子手的例行公事。
Улыбнуться и сказать, что суд – это весело. Позволяет отдохнуть от рутинной работы палача.
笑着说你太忙了,没空满脑子想着成为神的中介人。
Рассмеяться и сказать, что вы были слишком заняты собственным демоном. Быть при этом еще и проводником воли богов – это уже перебор.
“我还以为他的坐骑是无头猪?”警督假笑着说道。
«А я думал, он ездил на безголовой свинье», — усмехается лейтенант.
微笑着说你重视个人成就,不论需要付出何种代价。
Улыбнуться и сказать, что больше всего вы цените успех собственных начинаний. Любой ценой.
笑着说,要是那商人死了,他肯定会把财产留给他女儿。
Усмехнуться и заметить, что если торговец умрет, он наверняка оставит все имущество дочери.
笑着说你不确定。他有没有从你身上看到任何秘源的迹象?
Засмеяться и сказать, что вы не уверены. Видит ли он в вас Исток?
假笑着说,即使没有权力,你们两个也都已经完全堕落了。
Усмехнуться и сказать, что и без всякой власти вы оба достаточно развращены.
她好像知道他在想什么,微笑着说: “我叫闵,我说的是北京土包子英语。”
Словно прочитав его мысли, она сказала, улыбаясь: " Меня зовут Минь. Правда, я говорю по-английски, как пекинская деревенщина?"
嘲笑着说他给那没身体的东西所做出的肢体语言真是解读深刻。
Фыркнуть и сказать, что он слишком уж сильно полагается на язык тела при общении с бестелесным созданием.
“当然不是,”她笑着说道。“不过如果是的话,难道不觉得会特别惊人吗?”
Конечно нет, — говорит она, ухмыляясь. — Но правда было бы чудесно, будь это так?
“祝你好运,警官,”她淘气地笑着说到,然后又转回到桌子旁边了。
«Удачи, офицер», — произносит она с ироничной усмешкой, прежде чем снова повернуться к столу.
微笑着说,当太阳的恋人的脸涨红时,一切盯着他的东西都将化为灰烬。
С улыбкой заметить, что когда краснеет Супруг Солнца, все, кто смотрят на него, сгорают дотла.
警督笑着说道,“绕了一圈又回到菲尔德了啊。等你准备好就过去吧。”
Лейтенант улыбается. «Вот мы и прошли полный круг. Что ж, когда будете готовы, отправимся снова в „Фельд“».
“你还能吹口哨啊,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Свистеть можно и сейчас, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
微笑着说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐也没那么有意思。
Улыбнуться и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин будет не так весело, как оставить душу в вечных муках...
“我们还是可以那样做的,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Мы и сейчас можем их обсуждать, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
你告诉她,她的身材就和大学时代一样。 “我的卵巢可不这么想,” 她笑着说。
Ты говоришь ей, что у нее тело студентки. “Моим яичникам забыли это передать”, — смеется она.
你告诉她,她的身材就和大学时代一样。 “我的卵巢可不会做笔记,” 她笑着说。
Ты говоришь ей, что у нее тело студентки. “Моим яичникам забыли это передать”, — смеется она.
“该死,”他笑着说道。“∗从严格意义上讲∗,我们俩跟她还处于订婚状态呢。”
Черт, — говорит он с усмешкой, — ∗формально∗ мы оба с ней до сих пор помолвлены.
“而且,你还需要伊泽贝尔的签名,”她笑着说道。“如果这是个坏主意,那她是不会签的。”
Кроме того, понадобится еще подпись Изобель, — произносит она с улыбкой. — Если это идея плохая, она не подпишет.
笑着说你终于弄明白了。但你不是秘源术士:你想成为净源导师。在哪里可以报名?
Рассмеяться и сказать, что вы его поняли. Но нет, вы не колдун. Наоборот, вы желаете стать магистром. Где тут у них призывной пункт?
пословный:
说着 | 笑 | 着 | |
говоря (об этом); с этими словами
|
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |