说空话
shuō kōnghuà
говорить пустяки, болтать, балаболить
болтать на ветер; кидать слово на ветер; кидать на ветер слово; бросать на ветер слово; бросить слово на ветер; бросать слова на ветер; говорить на ветер
shuō kōng huà
have empty talkshuō kōnghuà
spout empty verbiageчастотность: #45082
в русских словах:
базарить
разг. 说话; 说空话; 骂人
не спеши языком, торопись делом
别忙着说,得加紧干; 少说多干; 少说空话,多做实事
празднословный
-вен, -вна〔形〕〈书〉好说空话的.
пудрить
2) перен. (мозги) 洗脑, 进行思想灌输; 胡说, 瞎说, 说空话, 说谎, 糊弄
пустозвон
爱说空话的人 àishuō kōnghuà-de rén, 好闲扯的人 hào xiánchě-de rén
пустослов
〔阳〕〈口〉好闲扯的人, 好说空话的人.
пустышка
пустышку гнать - 说空话, 说无用的话, 闲扯
свистун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴好吹口哨的人; 善于吹口哨的人. ⑵〈旧〉光会说空话的人; ‖ свистунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
трепло
2) 〈粗, 俗〉饶舌的人, 好瞎扯的人, 好说空话的人, 好扯谎的人 (同义 трепач)
примеры:
他光说空话,没有行动。
Он только болтает, но ничего не делает. .
少说空话
поменьше пустых слов, не балаболь, не болтай глупостей
说空话没用。
Пустые разговоры бессмысленны.
说空话的人得不到果实,实干的人果实累累。
Занимающийся пустой болтовнёй ничего не получит, упорно работающий соберёт обильный урожай.
你知道为何男人可以掌控军队?因为他们不会浪费时间说空话。
Знаешь, почему армиями командуют мужчины? Потому что они не тратят время на болтовню.
说空话是不费力的。
Talk is cheap.
说得好听的空话
empty lip service
我没空跟你说话!
Нет времени!
我现在没空说话。
Сейчас у меня нет времени разговаривать.
你说的话空泛无谓。
Ваши слова пусты.
现在没空说话,下次吧。
Не могу сейчас разговаривать. В другой раз.
钱包空空的人还敢说这种大话。
Много болтаешь, а в кошельке ветер свищет.
不好意思,没空说话。我停不下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
我有工作要忙,现在没空说话。
У меня дел по горло. Некогда мне тут болтать.
不好意思,没空说话。我不能停下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
说话的不是普通的虚空异兽...是虚空异兽的首领。
Это говорило не обычное исчадие Пустоты... это был тот, кто их возглавлял.
给它留点自由空间。让它借你之口说话。
Дать своему пассажиру немного свободы. Пусть говорит через вас.
我没空和你们这些下等人说话。走开。
У меня нет времени на всякое отребье. Уходи.
我发现你好像再也没有空听我说话了。
Да, я заметил, что у тебя теперь нет на меня времени.
话说回来,你遇到了虚空异兽。他们来了...
Так ты видел исчадий Пустоты. Они идут...
钱包空空的人说出这么气宇轩昂的话实在不易。
Много болтаешь, а в кошельке ветер свищет.
你凭空出现,偷偷跟罗杰说话,后来我就看到你来找西椎了。
Сначала являешься сюда не пойми откуда, потом по-тихому говоришь с Роджером и тут тебе приходит в голову отправиться на поиски Седрика.
现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料,看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
争辩说七神牵制了虚空。她应该参与战斗,而不是跟你说话。
Настаивать, что Семеро сдерживают натиск Пустоты. Она должна сражаться с ней, а не болтать с вами.
话说回来,∗家∗在哪里?地址那里是空白的,这个地方肯定不是……
Кстати, а ∗где∗ твой дом? На ум не приходит никакого адреса. Но всяко же он не здесь...
愤怒地咆哮。他对你说了谎。他那套学习、侦察的说教全是空话。
Яростно взреветь. Он вам лгал. Его слова про сбор сведений, разведку – все ерунда.
噢,现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料、看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
虚空生物只对觉醒者说话。那个野兽嘲讽了你。它认识你,说出了你的名字。
Создания Пустоты говорят лишь с пробужденными. Тварь тебя дразнила. Она знала тебя. Она назвала твое имя.
虚空异兽和我们说话了,它们似乎认识我们,叫我们害虫。这是什么意思...?
Исчадия Пустоты говорили с нами – они знают нас по имени. Называют нас паразитами. Что бы это могло значить?..
不过话说回来,也许那些「空白之处」早就被填补了,只不过我不能看罢了…
Хотя не исключено, что эти пробелы уже давно заполнены, просто у меня нет к ним доступа...
告诉她虚空异兽和你说话了。你不知道那是什么意思,但好像很重要的样子。
Сказать, что исчадия с вами говорили. Вы ничего не поняли, но это кажется важным.
竟然这么巧……好吧,算你赢了,没话说。也省了我一点时间,不用去追一台空飞机。
Что ж за невезение... Ну, тебе удалось меня обставить, честь по чести. Зато хоть не придется теперь тащиться к пустому самолету.
父母说,我说话倒相当清醒,可是对我来说,在事故发生后的那段时间,我头脑中完全是一片空白。
My parents say I talked rationally enough but for me the time after the accident was total blank.
大实话。但我也就是说说。浮木镇现在被秘源术士、虚空异兽还有杀人犯搅得鸡犬不宁...
Это верно. Но понимать же надо. У нас тут в Дрифтвуде колдуны, исчадия, да еще и убийцы...
“话说,如果你看见辛迪,带我们像她问好,”他补充了一句,然后回到了他刚刚拜访过的虚空。
«Кстати, если увидишь Синди, передавай привет», — добавляет он, вернувшись из мира своих фантазий.
(旧)
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
борода с помело а брюхо голо
口空说白话。你这套词都说了三十年了,但我们还是活的好好的啊,不过现在生活难过多了,来朝圣的人少,生意就糟。
Ерунда. Ты тридцать лет это повторяешь, а мы все живем. Плохо только, что без паломников у меня покупателей стало меньше.
当然!不过那里有很多净源导师,对吧?他们保护我们免受秘源术士和虚空异兽的伤害。你对大海的那番话说的很对!
Само собой! Магистры – это благословение, разве нет? Они нас защищают от колдунов Истока и исчадий Пустоты. А насчет моря – да, что есть, то есть!
湿润的眼睛,血红的脸,肮脏的装束,矮人的灵魂和身体受到双重煎熬。他张开口想说话,原本长着舌头的地方空空如也。
Мокрые глаза, красное лицо, загаженная одежда – страдания гнома очевидно написаны на его теле. Он открывает рот, чтобы заговорить, но на месте языка зияет черная пустота.
пословный:
说空 | 空话 | ||