空话
kōnghuà
бессодержательные слова, пустая болтовня, пустословие; домыслы, фантазия
kōnghuà
пустые слова; пустословие; болтовнябессодержательный слово; пустая болтовня; пустопорожняя болтовня; пустопорожний болтовня; звук пустой; бессодержательные слова; пустые басни
kōnghuà
内容空洞或不能实现的话:空话连篇 | 说空话解决不了实际问题。kōnghuà
(1) [bunk; bunkum; empty talk]∶空洞不切实际的话
(2) [gossip; malicious remarks]∶闲话; 坏话
四爷, 连东冲都有人讲你老人家的空话。 --张天翼《万仞约》
kōng huà
1) 内容空洞,不切实际的话。
文明小史.第三回:「识字人少,说空话人多。」
2) 不能兑现的说词。
如:「他老是说空话、许假愿,从来不曾实践诺言。」
kōng huà
empty talk
bunk
malicious gossip
kōng huà
empty talk; empty words; idle talk; hollow words; lip service; rhetorical flourishes:
说得好听的空话 empty lip service
他光说空话,没有行动。 He is all talk and no deed.
kōnghuà
empty/idle talk
说空话没用。 Idle talk is useless.
1) 虚语;废话。
2) 闲话;坏话。
3) 内容空洞、脱离现实的话。
частотность: #13875
в самых частых:
в русских словах:
болтовня
废话 fèihuà; 闲话 xiánhuà; 空话 kōnghuà
вода
6) перен. (о чём-либо бессодержательном) 空话 kōnghuà, 废话 fèihuà
водотолчение
〔中〕〈口, 不赞〉空话, 废话; 空谈. заниматься ~ием 说废话, 空谈.
празднословие
〔中〕〈书〉(说)空话.
пустая фраза
空洞的漂亮话; 空话
пустой
пустой разговор - 空话; 空谈
3) в знач. сущ. с пустое 空话 kōnghuà; (вздор) 胡说 húshuō; 无聊的事 wúliáode shì
пустой звук
空话; 有名无实
пустопорожний
〔形〕〈口〉=пустой②③④解. ~ спор 毫无意义的争论. ~яя болтовня 空话.
пустословие
废话 fèihuà, 空话 kōnghuà, 无聊的话 wúliáode huà
разговорчик
〔阳〕〈口〉 ⑴разговор①②的指小. ⑵(常用复)闲话, 空话, 无聊的话. Прекратить ~и!别扯闲话了!Разговорчики!住嘴!
речь
пустые речи - 空话
слово
9) мн. слова (пустые разговоры) 空话 kōnghuà, 空谈 kōngtán
словоблудие
〔中〕〈蔑〉空话, 废话.
фразеология
2) (напыщенные выражения) [漂亮的]空话 [piàoliangde]kōnghuà, 空泛的辞藻 kōngfànde cízǎo
синонимы:
примеры:
空话; 空谈
пустой разговор
模棱两可的空话
двойной стандарт; демагогические высказывания
说得好听的空话
empty lip service
他光说空话,没有行动。
Он только болтает, но ничего не делает. .
这些文章空话连篇。
Эта статья бессодержательна.
骗人的空话
deceitful empty talk
删除无关紧要的空话。
Slough off unimportant verbiage.
少说空话
поменьше пустых слов, не балаболь, не болтай глупостей
你这些空话还是收起为好。
You’d better stop this empty talk.
说空话没用。
Пустые разговоры бессмысленны.
不开空话连篇的会,不发离题万里的议论
не следует проводить бессодержательные собрания и пускаться в дискуссии, не относящиеся к делу
你写的是什么劳什子文章,全是大话和空话,还想拿出去发表!
Что за отвратительную статью ты написал, одни громкие и пустые слова, ещё и хочешь её опубликовать!
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
переливать пересыпать из пустого в порожнее
说空话的人得不到果实,实干的人果实累累。
Занимающийся пустой болтовнёй ничего не получит, упорно работающий соберёт обильный урожай.
无产者的一切家庭联系越是由于大工业的发展而被破坏,他们的子女越是由于这种发展而被变成单纯的商品和劳动工具,资产阶级关于家庭和教育、关于父母和子女的亲密关系的空话就越是令人作呕。
Буржуазные разглагольствования о семье и воспитании, о нежных отношениях между родителями и детьми внушают тем более отвращения, чем более разрушаются все семейные связи в среде пролетариата благодаря развитию крупной промышленности, чем более дети превращаются в простые предметы торговли и рабочие инструменты.
但这是空话,你不可能一人对抗一帮弃誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
啊,男人都是只会讲空话的家伙,他们总是宣称一开始是他们想出来的。
Мужчины... болтуны. Всегда во всем хотят быть первыми.
这种丧气的协作空话就是你找不到未来的原因。这也是你没有爱的原因。
У тебя нет будущего именно из-за этих пораженческих речей про совместные усилия. И потому же нет любви.
你知道为何男人可以掌控军队?因为他们不会浪费时间说空话。
Знаешь, почему армиями командуют мужчины? Потому что они не тратят время на болтовню.
或许吧…但最后成了空话。我打了一场又一场仗,也确实活着回来了,但我并没有完成誓言…是时候做个改变了。此时不做,更待何时?
Ну да... Только словами все и кончилось. С войны я вернулся, и с одной, и с остальных, а вот обещания не сдержал. Но теперь-то я все изменю! Ведь если не сейчас, то когда?
讲空话,不办实事。
Much bruit, little fruit.
说空话是不费力的。
Talk is cheap.
听他那没完没了的连篇空话对我的耐心真是一大考验。
Listening to his continuous stream of empty chatter really tested my patience.
她的许诺听上去像是空话。
Her promise rang hollow.
愤怒地咆哮。他对你说了谎。他那套学习、侦察的说教全是空话。
Яростно взреветь. Он вам лгал. Его слова про сбор сведений, разведку – все ерунда.
在我听来都是空话。“我发动的战争才是正义。”
По-моему, это просто пустые слова. "Все войны несправедливы, кроме моей".
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск