请便
qǐngbiàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
вежл. не беспокойтесь!; как Вам удобнее!, поступайте по собственному разумению!
qǐngbiàn
как вам будет угодно; как вы хотитеСделай милость; Сделай те милость; сделай милость; воля ваша
qǐngbiàn
请对方自便:我不愿意去,你要是想去,那就请便吧。qǐngbiàn
[do as you wish (please); please make youtself at horne] 请对方自便
你现在就想走, 请便吧
qǐng biàn
1) 请人依自己方便行事,不必有所介意拘束。
红楼梦.第一回:「老先生请便。晚生乃常造之客,稍候何妨。」
老残游记二编.第一回:「德夫人连称:『请便,请便。』」
2) 逐客之词。
如:「这地方谢绝参观,您请便吧!」
qǐng biàn
Please do as you wish!
You are welcome to do whatever you like!
Please make yourself at home.
qǐng biàn
do as you wish; do as you please; please yourself:
你一定要走,那就请便吧。 If you insist on leaving now, please go ahead.
你要是不想学习,那就请便吧。 Well, if you don't want to study, do as you please.
qǐngbiàn
do as you wish; please yourself请对方自便。
частотность: #47325
в русских словах:
скатертью дорога
请便吧, 走了倒好
синонимы:
примеры:
你一定要走,那就请便吧。
If you insist on leaving now, please go ahead.
你要是不想学习,那就请便吧。
Well, if you don’t want to study, do as you please.
可以打扰您一下吗? 请便!
Можно вас на минутку? пожалуйста!
走了倒好; 请便吧
скатертью дорога кому
请便吧; 走了倒好
скатертью дорога
请便
пожалуйста, как вам бедет угодно
那就请便吧, 那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
Была бы честь предложена
(见 Скатертью дорога)
[释义] 请便吧; 走了倒好.
[释义] 请便吧; 走了倒好.
дорожка скатертью
来,您请便!这些都是从璞石里开出来的,虽然不是翡翠,但说不定能入了您的眼呢!
Посмотрите сами! Это всё получено из руды. Хотя это не самые ценные камни, но, кто знает, может, вам что-то приглянется?
我不关心政治。如果你想争大位就去和其他人争吧,请便。
Мне плевать на политику. Хочешь пободаться за трон с остальными - вперед.
你想看就请便吧。我还有很多事情要忙。
Пожалуйста, подходи. У меня сейчас куча дел.
这才是我爱听的。请便。
Вот это мне нравится слышать. В путь.
请便。说不定他现在刚好酒醒,能听进你几句话。
Да пожалуйста. Он сейчас довольно трезвый, может и послушает.
你们请便,我得回去工作了。
Ладно, пойду-ка я поработаю. А вы тут пока располагайтесь.
你们请便,别管我,我得去睡一会。
Ладно, я, пожалуй, немного посплю. Вы не обижайтесь. Чувствуйте себя как дома.
但如果你想找死的话,请便。
Но если тебе надоело жить - пожалуйста, дело твое.
想谈谈吗?请便。
Хочешь поговорить? Говори.
噢,请便。你就到处扔吧。
О, конечно. Гадь, где тебе вздумается.
霜斋?虽然我不知道你想寻找什么,但是你要看的话请便。
Хьерим? Ну... не знаю, что ты там надеешься отыскать, но можешь попробовать.
很好,警官。我对你的看法变得更糟糕了。请便吧,在尸检记录表里填上这串荒谬愚蠢的数字——而不是E50.100.1000。
Просто великолепно. Мое мнение о вас ухудшилось. Давайте, вперед, впишите в бланк этот идиотский бессмысленный номер вместо E50.100.1000.
“行吧,伙计,你可以随时回来和我谈谈。”他打着嗝说道。“请便吧,反正我一直在这儿。”
Конечно, дружище. Вернемся, когда тебе будет угодно. — Он икает. — Не спеши, я никуда не денусь.
你请便——反正折腾的是你自己的身体。
Ну давай. Твой организм на кону.
“请便。”她看着男孩们。“他们的说话方式很奇怪。看看你能不能从他们那里打听出什么∗有用∗的消息来。我很少做到……”
«Да пожалуйста». Она смотрит на мальчишек. «У них своеобразная манера общения. Посмотрим, удастся ли вам добиться от них чего-нибудь вразумительного. У меня редко получается...»
“没错,你请便吧。”他眨眨眼。“等一下,不对,这是空的。很抱歉,老兄。”
А то. Угощайся. — Он моргает. — А, не, пустая. Извини, братишка.
请便吧——记得补偿我,条子。我的钱还押在上面呢。
Хочешь сказать спасибо — кончи себя. Я на это деньги поставил.
“请便。”他慢慢转向大门,然后大喊:“好了!自由贸易!保持货物流通!”
Ага, забирай. Ну что ж... — он медленно поворачивается к воротам и принимается за свое, — свобода торговли! не мешать движению товаров!
也许,不过我们真的没有那么多时间,也没有那么多资源可以浪费。不过,如果你想接的话——那就请便吧。
Может быть, хотя у нас не так много свободного времени и ресурсов. Но если вы считаете, что нам нужно за это взяться, — хорошо.
“你请便吧,”老妇人耸耸肩,回复到。“耐性显然不是你的强项。”
Как хочешь, — пожилая женщина пожимает плечами. — Терпением ты явно похвастаться не можешь.
那就请便吧,重要先生。反正也没人在乎这个地方……
Как скажете, большая шишка. Все равно всем плевать на этот дом.
所以窃贼混杂在我们其中?请便,尽管试吧。
Значит, среди нас еще и взломщик? Ну что же, вперед. Милости просим.
你请便吧。
Как пожелаешь.
那请便吧。
Не спешите.
请便。还有其它需要吗?
Да пожалуйста. Что-нибудь еще?
请便。
Давай, смотри, милости просим.
请便,想杀可怜的船匠老头就随你便。
Давай, заруби бедного лодочника.
滚蛋!——请便!
Go to hell! - After you!
你是说那个不友好的家伙,那个队长,是他?好吧,对你的这些牢骚言论,你得到的回报就是可以顺利地通行于镇上最不可思议的谋杀现场,请便吧!
Капитан не самый дружелюбный человек на свете. Верно? Ну, значит, получай награду за свой разговор с ним - прогулку по месту лучшего магического преступления в городе! Наслаждайся!
没错!请便!像你这样的小水枪能造成什么伤害呢?
Верно! Валяй, друг! Какой урон может нанести сопля вроде тебя?
喔...喔是的。请便,不要搞得这么生分。在这儿,叫我吉吉就行。
О... о, конечно. И прошу тебя, давай без формальностей. Здесь ты можешь называть меня Жижи.
请便。门是敞着的。
Как тебе угодно. Но двери останутся закрыты.
请便!谁敢阻止伟大的爱情?
Да пожалуйста! Кто же встанет на пути у нежных чувств?
请便,凡夫哈里,你随意...
Дело твое, господин зануда, дело твое...
请便,凡人希尔德,你随意...
Дело твое, госпожа зануда, дело твое...
鱼。这是个鱼业加工厂,我把鱼运到阿克斯城卖。劳驾,门在那边,请便吧。
Это рыбный склад. Я торгую рыбой. Отправляю в Аркс рыбу. А теперь, пожалуйста, воспользуйся дверью для выхода.
那么请便!请自己来!
Ну, угощайтесь!
请便,请便。
Пожалуйста, смотри.
那么请便!
Ну тогда угощайтесь!
看起来没问题。请便。
Вроде все в порядке. Проходите.
请便,要找我的话就来餐厅。
Как хочешь. Если понадоблюсь, я буду в столовой.
想怎么找请便。但这种东西在联邦可不是随便找就有。
Мне бы ваш оптимизм. Охладитель в Содружестве на дороге не валяется.
我的出价就是这些了。300枚瓶盖。如果你觉得去别的地方可以卖得更贵,那就请便吧。
Я предлагаю 300 крышек. Если думаешь, что кто-то другой даст больше я тебя не держу.
需要时间修整,请便。准备好了就来找我。
Возьми время на подготовку, если нужно. Когда решишь отправиться на задание, дай мне знать.
可以在我这里过夜喔。挤一挤没关系。还是……还是要吃东西?这里食物不多,但肚子饿的话请便……
Могу пустить тебя переночевать, если хочешь. Оставайся. Или... попробуй еду. У меня скудные припасы, но если очень хочешь есть...
如果我们冒犯了您,我很抱歉。但是如果这是您期望的生活方式,那就请便。
Простите, если мы обидели вас, но если уж вы выбрали этот путь - да будет так.