请求人
qǐngqiúrén
истец; сторона, заявляющая требование; претендент; проситель; тяжущаяся сторона
qǐngqiúrén
истец; сторона, заявляющая требование; претендент; проситель; тяжущаяся сторонаpetitioner; applicant
в русских словах:
проситель
请求人 qǐngqiúrén, 申请人 shēnqǐngrén
просительский
〔形〕〈旧〉申请人的, 请求人的, 请愿者的.
примеры:
陌生人的请求
просьба незнакомца
请求某人帮忙
ask a favour of sb.
请求某人原谅
ask for someone’s indulgence
驳回某人的请求
overrule sb.’s claim
请求女主人的引见
seek an introduction from the hostess
再三再四地请求使人厌烦
надоедать кому-либо просьбами
世界主人请求进入战斗秘境,
Владелец мира приглашает вас войти в подземелье.
噢!求求你,主人,请……原谅我吧!
Умоляю, господин. Умоляю... прости меня!
我请求赐予我对抗敌人的力量。
Я прошу силы и могущества для битвы с врагами.
晚点吧。我现在有个私人的请求。
Чуть позже. А пока у меня к тебе есть личная просьба.
主人,求求你主人,请放过我,放过我——太过了,我太痛了...
Господин, прошу, господин, пощади меня, пощади... слишком больно, мне слишком больно...
她要钱的请求被托管人拒绝了。
Her request for money was turned down by the trustees.
我有一个私人的请求……想你帮忙。
У меня к тебе просьба... личного характера.
关于从外国引渡犯罪人的请求的送达
направление запроса о выдаче лица, находящегося на территории иностранного государства
请求那只猫允许你接近它的女主人。
Попросить у кошки разрешения подойти к ее хозяйке.
请求矮人不要攻击...你不想伤害他们。
Убедить гномов не атаковать – вы не хотите причинять им зла.
他们在请愿书上签名,支持工人的请求。
They signed a petition in support of the workers’ demands.
巫医必须请求猎魔人帮一个只有猎魔人能帮的忙…
Ворожей хочет просить об услуге. О ведьмачьей, значица...
请求蜥蜴人告诉你更多关于她自己的事情。
Попросить ящера рассказать о себе.
有人请求我们帮忙,要我们教教某个人什么叫尊重。
Одного человека нужно научить вежливости.
我有一个比较私人的请求,<class>。
<класс>, у меня есть к тебе просьба исключительно личного характера.
申请人请求司法检查以便废除责令某人守法的命令。
The applicant seek judicial review to quash the bind-over order.
呃。那讨人厌的狗?少来。我拒绝请求。一切免谈。
Фу. Эта несносная псина? Нет-нет. Отказать. От-ка-зать.
请求他对你的小队网开一面,大家都是一家人嘛。
Предложить ему проявить снисходительность к вашей группе – вы же его соотечественница.
喂!有人请求我准备一批雷银锭,想帮忙吗?
Привет! Я только что получила заказ на партию штормового серебра. Хочешь помочь мне с этим?
请求他对你的小队网开一面,大家都是人嘛。
Предложить ему проявить снисходительность к вашей группе – по-свойски.
请求他同情。要是没人帮忙这逃犯跟死了没两样。
Воззвать к его состраданию. Беглеца ждет смерть, если никто не поможет.
你看来很愿意帮助他人。我请求你帮我阻止机械大师。
Вам часто приходилось помогать другим. Поэтому я прошу вас присоединиться ко мне в борьбе с Механистом.
绝不要将此请求透露给任何人,<class>。
Только никому об этом не говори, <класс>.
没错,请求!我希望每个人都能尽可能的靠近舞台!
Да, заявочка! Все подходим к сцене, ближе, ближе!
我求求你,我们的男人出海时,请不要掀起暴风或者大雨。
Как ребята в море выйдут, молю тебя, не посылай им ни бурь, ни штормов...
对,这正是我的请求。我不是诺德人,而是布莱顿人,我也无意参战。
Да, именно этого я и прошу. Я не из нордов, я бретонка, и я не хочу сражаться на чужой войне.
守墓人法维玛请求我们杀了莱克尔,以还他的仆人们自由。
Кладбищенский сторож Фарима попросила нас убить Райкера, чтобы освободить его слуг.
告诉她,如果她像体面人那样请求你的话,就可以拿走它。
Сказать, что она может его заполучить, если попросит, как в приличном обществе.
在日常会话中,你是请求别人做事,而不是"命令"他们。
In everyday conversation, you request people to do things, not "order" them.
“是啊……我们有预备人员。”他紧张地点头。“我们可以请求增援。”
Ага... резервы есть, — нервно кивает он. — Позовем подмогу.
пословный:
请求 | 求人 | ||
1) просить, упрашивать
2) просьба, пожелание
3) комп. запрос
4) юр. требование, ходатайство
|
обращаться к людям (за помощью), искать у людей (поддержки, содействия)
|