谁在乎
_
Какая разница?
примеры:
谁在乎啊?我们已经除掉够多了。
Какая разница? Мы многих уничтожили.
谁在乎啊,我们是盗贼公会。
Да кому какая разница! Мы же гильдия воров!
谁在乎啊?对我来说诺德人都长得一样。
Какая разница? Норды все на одно лицо.
我搞不清楚这些麻烦事。帝国、诺德人、塔洛斯什么的,谁在乎呢?
Да я не разбираюсь. Империя, норды, Талос. Какая разница?
啊亲爱的,谁在乎呢?你丈夫是个糊涂蛋。你跟我在这里的工作是无价的。白漫城的人们了解你的价值所在。
Ох, милая, какая разница? Твой муж - просто неотесанная деревенщина. А вот тому, что ты делаешь здесь, со мной, цены нет. И жители Вайтрана знают, чем тебе обязаны.
它们只是衣服,金。谁在乎呢?
Ким, это всего лишь одежда. Кому какая разница?
嘿!有人说什么了吗?没有?有吗?谁在乎呢!楼上,在卡拉洁的卧房里——被子弹射穿的玻璃,分析一下!
Эй! Кто-то что-то уже сказал? Нет? Да? Пофиг! Наверху, в номере Клаасье — окно, через которое прошла пуля. Вот что надо проанализировать!
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?用你最快的速度吞掉这个馅饼!你都是这么对待食物的。
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру в мгновение ока! Так и следует поступать с едой.
谁在乎尸体啊?我们这里可能正在对付一个∗邪恶存在∗啊!
Да кому вообще нужен этот мертвец? У нас тут, возможно, ∗зловредная сущность∗!
谁在乎?反正这就是个很愚蠢的主意。
Да и наплевать. Это все равно была идиотская идея.
谁在乎那具尸体啊?问问她诅咒的事!
Да кому вообще нужен этот мертвец? Спроси ее уже про проклятие!
“在你们利己主义者看来,什么都是牌子……谁在乎我的鞋是什么∗牌子∗的?桑萨……”他看着脚上那双满是泥泞的运动鞋。“都是狗屎。”
Вас, индивидуалистов, только это и интересует... Какая разница, какой ∗марки∗ у меня обувь? „Санса...“, — он смотрит на свои заляпанные грязью кроссовки. — „...что-то там“.
谁在乎。谁关心过我。不重要了。
Да какая разница. Кому на меня не насрать? Неважно это.
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰,∗还有∗卡拉洁的阳台!这是个巧合吗?
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! ∗И∗ на балконе у Клаасье! Совпадение?
“许可?”他并没有真的在听。“谁在乎?你想买点什么吗?让事情顺利进行下去吧,伙计。”
«Разрешение?» Он тебя почти не слушает. «Да всем насрать на это. Хочешь что-то купить? Не подмажешь, не поедешь, парняга».
不。不。这只是一种恐惧。尽管……谁在乎呢。反正也没人需要你。
Нет. Нет, это просто страх. А даже если и так... Кому какое дело. Кому ты нужен.
不就是双靴子嘛,谁在乎啊?
Это просто ботинки. Что в них такого?
(低语)“谁在乎他们怎么∗想,金。”
(Шепотом.) «Какая разница, кто что ∗подумает∗, Ким».
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?狼吞虎咽地吃掉这个馅饼吧!
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру!
“你知道吗,我经常看到别人用滑稽的神情看着我。我∗知道∗他们在看我的肚子。我能∗看到∗。有什么他妈大不了的,不就是一个长得胖点儿的家伙吗,谁在乎啊?
Знаешь, на меня всё время косятся. И я знаю, на что косятся — на пузо. Вижу. Охуеть теперь, ну поднабрал немного человек, какая разница?
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
还是说不通,不过谁在乎呢?是的,迪克·马伦,著名警探,冷血地杀害了最好的朋友和一个他刚刚看中的女人。但他为什么要这么做呢?不清楚!
Это предположение по-прежнему не имеет смысла, но какая разница? Да, Дик Маллен, известный детектив, хладнокровно убил своего лучшего друга и дамочку, с которой только что переспал. Но почему он так поступил? Непонятно!
谁在乎桌游呢?没人。
А, да кому какое дело до настольных игр! Никому.
拿走它。它就放在那里。谁在乎呢?又不是说还会有人需要它。
Забери его. Иначе так здесь лежать и останется — никому до него нет дела.
谁在乎啊呢,伙计?谁在乎那个呆瓜怎么想的?助力器来了!现在,只要把它握在你那汗津津的小手里……
Да кому тут не похуй? Какая разница, что там думает зануда? Время выжимать педаль в пол! Просто закинь таблеточку в потную ладошку — прямо сейчас...
谁在乎维克玛说了什么——牵动他们的心弦!
Да какая разница, что говорит Викмар. Дави на жалость!
别这样,其实挺好玩的。再说了,谁他妈在乎?谁在乎这些屁事?”
Бросьте, забавно же. Да и вообще: не насрать ли на всё это?
谁在乎你记不记得她?随它去吧。
Какая разница, помните ли вы ее? Лишь подыграйте.
不——我∗没必要∗相信你做出了什么∗动物学上的大发现∗。这不是必须的。而且就算是……你是个警察。谁在乎呢?
Нет, я не верю, что ты совершил ∗зоологическое открытие∗. Я и не должен в это верить. И даже если это правда... какая разница? Ты коп.
我?我的故事挺无聊的,警官。谁在乎过去呢?我现在只关心生意——全心全意的为了瑞瓦肖。
Я? Это скучная история. Кому какое дело до прошлого? Теперь в моей жизни есть только бизнес — и только Ревашоль.
谁在乎,老兄?谁在乎那个呆瓜怎么想的?你可以的。助力器来了!是时候再次变回那个超级警探了,哈里!现在,只要把它握在你那汗津津的小手里……
Да кому тут не похуй? Какая разница, что там думает зануда? Сокровище — у тебя. Время выжимать педаль в пол! Просто закинь таблеточку в потную ладошку — прямо сейчас...
谁在乎呢。走吧。跑吧。别想了。做回警察的本职工作,仅此而已。
Какая разница. Беги. Прочь. Не думай об этом. Будь полицейским, все просто.
这个亮橙色的小药瓶以一种阳光又幸福的方式宣布了自己的品牌名,“帕立太特”!有人把瓶子弄丢了,但是谁在乎呢!
Оранжевый пузырек с препаратом «прептид!» с яркой, жизнерадостной этикеткой. Видимо, его обронили, но кого это волнует!
背景?谁在乎啊?你看那身漂亮的身材!
Фон! Тоже мне! Посмотри лучше на это совершенное тело!
谁在乎什么巨人啊?那都是小孩子的故事,就适合哈尔玛这种小屁孩。
Да что руки марать из-за какого-то там великана? Это все детские забавы для молокососов вроде Хьялмара.
谁在乎?我爱爆炸!我们干吧!
Какая разница! Я обожаю взрывы! Давай, поджигаем!
谁在乎那东西!身体是廉价的,灵魂却不是。那个家伙可以利用我的身体,但不能利用我的灵魂。
Да какая разница? Тела стоят недорого. В отличие от душ. Мое тело оно пользовать может сколько угодно, главное, чтобы душу не трогало.
我在这儿能获得的东西不多,不过谁在乎呢?看看这地方!
Тут, конечно, особо нечем разжиться, ну да ладно. Вы только посмотрите!
谁在乎他们上个时代是什么样子?重要的是他们能为我们做什么,以及现在我们能为他们做什么。
Какая разница, кем они были давным-давно? Важно, что они могут сделать для нас – и что мы можем сделать для них. Сейчас.
现在,我知道你在想什么布来伯顿早就死了,谁在乎这什么竞赛呢?
Я знаю, о чем ты думаешь. Брэдбертон давно умер так кому какое дело до этого конкурса?
多几个掠夺者谁在乎啊?
Парой рейдеров больше, парой меньше
另一个脑控机器人?谁在乎?
Еще один робомозг? Да кому они нужны?
不要拿了!谁在乎啊?
Бросай вещи! Кому они нужны?
谁在乎那些愚蠢的行李啊!?天哪……
Кому сдался этот дурацкий багаж?!
他们为什么不让我们进去?谁在乎我们是不是在名单上?
Почему нас не впускают? Да плевать на все эти списки!
核弹要来了!谁在乎我们是不是在计划里面啊!?
Нас бомбят! Какая разница, есть мы в программе или нет?!
我倒认为这概念太过时了。还有谁在乎啊?
По мне, так эта концепция давно устарела. Да кому вообще какое дело?
谁在乎几百年前这里发生什么事?对我们来说一点用处也没有。
Да всем насрать, что тут случилось сотни лет назад. Пользы от этого с гулькин хрен.
以静制动。你继续保持这个态度,一定能让你出名。不是好的名声就是了,但谁在乎?
Без шума и пыли. Продолжай в том же духе сделаешь себе имя. Не то чтобы доброе имя но какая разница?
没有人知道。或许是要制作炸弹吧。或许他想把自己发射到外太空。谁在乎啊?反正重点是这很值钱。
Никто не знает. Может, хочет сделать бомбу. Может, хочет улететь в космос. Какая разница? Важно одно: штука адски ценная.
谁在乎?
Какая разница?
日志条目:谁在乎?!
Запись дневника: Какая разница!?
пословный:
谁 | 在乎 | ||
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|
1) заключаться в, находиться (содержаться) в
2) беспокоиться о, заботиться, обращать внимание, принимать близко к сердцу
|