谁敢
shuígǎn
кто посмел (сделать что-то)? кто осмелился?
shuí gǎn
Who dares?примеры:
谁敢来这荒岛呢?
Кто же осмелился ступить на эту негостеприёмную землю?
他是老板,他说行就行、他说不行就不行、我们这些打工的谁敢说半个不字。
Он - начальник, сказал ладно - значит ладно, сказал нет - значит нет, никто из работяг не смеет и слова сказать поперёк.
谁敢承担这个责任?
кто осмелится взять на себя ответственность?
谁敢说我的锤子排名第二,哼哼。基尔拉姆的斧头和瑟里尔的剑怎么能跟我亲手打造的纯力量武器相比呢。
И я никому не позволю утверждать, что какое-то оружие лучше моих булав. Ни топоры Килрама, ни мечи Сирила не могут сравниться с моими творениями.
换成我,要是谁敢宣称他是箱子及里面货物的合法主人,我就会对他多加小心。他没有告诉过你其中的危险吗?
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
Я бы на твоем месте остерегался любого, кто скажет, что он владелец этого ящика и его содержимого. Тебя не предупредили об опасности?
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
璃月…凡间…谁敢如此!不…这世上又有多少力量,能刺杀帝君?
Кто же в Ли Юэ... во всём мире посмел бы на подобную измену? Или стоит спросить, у кого хватило бы на это сил?
谁敢直呼我的名字?
Кто смеет обращаться ко мне?
谁敢挡在我的面前!
Не смейте бросать мне вызов!
「就算没刺,又有谁敢碰?」 ~蒙鸠地至美迪梅拉
«Даже если бы у него не было колючек, кто бы решился до него дотронуться?» — Десмера, «совершенная» из Корольковых Угодий
它在阴冷的地底城静静等候,守着无名的秘密,就看谁敢碰触。
В прохладном сумраке подземного города он ждет своего часа, храня позабытые тайны для тех, кто не побоится к нему прикоснуться.
谁敢偷懒就会被我打,我讲得够清楚了吗?
Кто будет отлынивать, получит тумаков. Я ясно выражаюсь?
谁敢打扰我的休眠?
Кто осмелился потревожить мой покой?
不管是否属实,当这顶传奇的锯齿王冠戴在乌弗瑞克的头上时,谁敢把它抢下来?
Правда это или нет, но кто осмелится пойти против Ульфрика, когда легендарная Зубчатая корона украсит его чело?
谁敢挑战我?
Кто тревожит меня?
谁敢动一下,我就打爆他的头!!
Прирежу любого долбаного болвана, который решит поиграть в героя!!!
谁敢面对拥有歼星之力的帝国?
Кто посмеет бросить вызов империи, способной уничтожать звезды?
哦,当然不是!谁敢啊。
Нет, ну что ты! Конечно, нет. Кто бы посмел?
在所有那些有过恋爱经历的人中间,谁敢说自己没有∗想过∗呢?
Да ладно вам, покажите мне хоть одного влюбленного, который никогда ∗не думал∗ о таком.
谁敢轻举妄动,大使就再也见不到尼弗迦德的天日。
Одно неверное движение - и ваш посол больше не увидит нильфгаардского солнышка.
真的,真的。现在还有谁敢去动河盗?
Это верно. Теперь пиратов ловить некому.
来让人根本合不拢嘴的快嘴吧!他的舌头跟他的拳头一样有力!他的防守反击击能让大男人痛哭流涕!有谁敢来挑战?
Кто желает сразиться с невероятным Шваброй? Его язык ранит так же, как кулаки! От его слов взрослые мужчины убегают в слезах!
他要不这么说就得挨鞭子,谁敢跟国王唱反调。
Если б что другое сказал, получил бы сто ударов кнутом. За неуважение к словам короля.
你说的没错,但谁敢买啊。他们都怕奎特那家伙。
Не спорю. Но никто другой не захочет его купить. Все боятся ан Крайта.
谁敢参加英雄追逐赛,与光头西格和臭鱼艾吉一较高下?
Кто из смельчаков присоединится к Лысому Сигге и Эгиру Рыбаку в Скачке смельчаков?
谁敢动杨德戈一根汗毛,谁就死定了。
Кто первый поднимет на Йонтека руку, тот ее и потеряет.
我当然能,但他们也应该放个假、休息一下,没错吧,小子们?而且,我有足够的钱,不花白不花。谁敢阻止我?
Разумеется, можно и так. Но им тоже полагается минута отдыха, правда, господа? А-ха-ха... Кроме того, я богат. Кто мне запретит?
要不是雷劈的,那是谁干的?谁敢放火烧男爵的马厩?
А если не молнией, то чем? Кто бы отважился барону конюшню запалить?
他们就直接跳上去抢,谁敢反抗就会被锤子敲得脑袋开花!
Того окружают. И если сам отдавать не хочет, так могут и обушком по голове отоварить!
男爵之所以是男爵,因为我们想让他当。谁敢有意见,我们很欢迎他大声讲出来。
Наш барон потому барон, что мы так хотим. А ежели кто будет против, ну пусть нам об этом так и скажет.
我可不是个小姑娘。谁敢碰这个坟墓,我就给他好看。
Я не какая-то девка. А тот, кто хоть пальцем тронет эту могилу, в этом убедится.
谁敢挑战力大无穷的巨像?他兼备力量与速度!谁能挡下他双臂抡起的暴风骤雨?
Кто отважится вызвать могучего Колосса? С его силой сравнится только его скорость! Кто закроется от таких ударов?
我宁愿去镇上学习铸造,或是去侏儒的工坊。亚姆瓦利爷爷不是铸造匠吗?他还铸过猎魔人的剑,谁敢说他没把这方面的天赋遗传给我?(…)
Я б уж лучше пошел в учение в какую-нибудь кузню в городе или в гномскую плавильню. В конце концов, дед наш Амзвари был кузнец и ведьмачьи мечи даже ковал. Может, и мне от него немного талантов досталось? (...)
感谢那些信神的傻子!我们已经利用了这点两回了。第一回我们从神殿里偷了些银子,竟然都没人管。毕竟会有谁敢冒着惹怒神明的风险亵渎圣地?后来我们把银子全藏进一座遗迹,据说那里被精灵的神灵诅咒。没人敢靠近,甚至都不敢看它一眼,所以我们根本没必要把财宝藏起来,放在那里比在维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
谁敢惹老子,老子就干你全家。
мы отымеем любого.
谁敢阻止我寻找国王的宝藏,我就让他下一秒身负重伤...
Одна несчастная душа, которая мешает мне добраться до королевской сокровищницы, скоро очень сильно пострадает...
她的名字叫格鲁蒂尔达,但谁敢这么称呼她,都会被她杀了。兽人对她的称呼则完全不同:他们崇拜“众生之母”,她几乎被供成了一个真正的女神!哈!我打赌她所流的血和其他人一样都是红色的...
Ее зовут Грутильда, но если кто-то из сородичей так ее назовет, она его казнит. У орков другие обычаи: они зовут свою предводительницу Всеобщей Матерью и поклоняются ей как богине. Ха! Готов спорить, что у нее кровь такая же красная, как у всех остальных...
谁敢拦我,我就让这海滩上多一具尸体!
Если встанешь у меня на пути, на берегу будет одним трупом больше!
谁敢违抗你,秘源猎人?我来把他们碎尸万段!
Кто смеет противиться тебе? Я разорву его пополам!
又要回去拿多点是吧?别说是我发的牢骚!在跨过黯金长剑前谁敢不先慎重考虑一下呢!
Хочешь еще прикупить? Понимаю! Любой трижды подумает, прежде чем лезть на тенебриевый меч!
谁敢...?你注视着面前打断她的这个蜥蜴人,他长相邪恶,恶意满满。
Кто осмелился?.. Вы встречаетесь взглядом с ящером злобного вида, который перебил ее ранее. Насмешливое выражение его лица не предвещает ничего хорошего.
请便!谁敢阻止伟大的爱情?
Да пожалуйста! Кто же встанет на пути у нежных чувств?
但是...谁敢说,权力不会像腐蚀嘉斯蒂尼娅那样腐蚀我?我会变得更好吗?我能...像我自己的故事里所说的那样坚强吗?
Но... кто гарантирует, что власть меня не ослабит, как это случилось с Юстинией? Буду ли я лучше, чем она? Настолько ли я... силен, как обо мне говорят?
问斯莱恩是谁敢束缚龙的身体和灵魂?谁可能做到呢?
Спросить Слейна, кто посмел пленить тело и разум дракона. Кому такое под силу?
你不得不为这计划之大胆感到佩服。现在有谁敢进攻矮人,那他以后肯定是个勇敢的领导者。
Нельзя не восхищаться смелостью поступка. После такого далеко не каждый осмелится бросить вызов гномам.
除了妮莎之外,谁敢动这台终端机就倒大楣。
Если кого-то, кроме Ниши, увидят за этим терминалом, ему не жить.
还有谁敢小看我们。
Не стоило им нас недооценивать.
是啊,谁敢对着干……就完蛋。
Да, противостоять такой штуке... Ух.
谁敢找我们麻烦,我们决不放过!
Мы никому не позволим так с нами обращаться!
谁敢挡你的路,接下来就要后悔了。
Если кто встанет на вашем пути, сильно об этом пожалеет.
有谁敢反对主人的意见,巨大机器人就出面把你杀掉,“自由”这两个字都给兄弟会定义就好了啊。
Огромный робот, который убивает всех, кто не согласен с его хозяевами. Только Братство может так извратить смысл слова "свобода".
百分之百认真的。这店看起来可能不怎么样,不过等我经营出全联邦最热门的酒吧,再来看看谁敢取笑老麦克吧。
Я на сто процентов серьезен. Может, вид у моего бара не очень, зато расположение удачнее не придумаешь. Старина Мак вам всем еще покажет!
历经一番争论后,我决定要把我的发现命名为“萤叶”。摄取这种植物必定是有复原效果的,因为我现在感觉健康状态前所未有地好。实验室团队的几个学士认为我逐渐对它上瘾了,但他们天杀的懂什么啊?谁敢跟我说不准喝萤叶茶的都给我见鬼去吧!
Поразмыслив, я решил назвать свое открытие "ярколистом". При употреблении в пищу он, очевидно, оказывает целебное воздействие, потому что я чувствую себя как никогда бодро. Несколько скрипторов из лаборатории считают, что у меня выработалась зависимость, но катились бы они к черту. Хочу пить чай с ярколистом и буду пить, и точка!