阎王叫你三更死,谁敢留人到五更
_
yán wáng jiào nǐ sān gēng sǐ shéi gǎn liú rén dào wǔ gēng
(谚语)阎王决定人什么时候死,就得什么时候死,不能迟缓片刻。
红楼梦.第十六回:「岂不知俗语说的:『阎王叫你三更死,谁敢留人到五更!』我们阴间上下都是铁面无私的,不比你们阳间瞻情顾意,有许多的关碍处。」
yán wáng jiào nǐ sān gēng sǐ shéi gǎn liú rén dào wǔ gēng
(谚语)阎王决定人什么时候死,就得什么时候死,不能迟缓片刻。
红楼梦.第十六回:「岂不知俗语说的:『阎王叫你三更死,谁敢留人到五更!』我们阴间上下都是铁面无私的,不比你们阳间瞻情顾意,有许多的关碍处。」
пословный:
阎王 | 叫 | 你 | 三更 |
1) миф. Янь-ван, владыка ада (загробного мира)
2) перен. злодей, изверг, изувер
|
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|
ты, твой
|
死 | , | 谁敢 | 留人 |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
到 | 五更 | ||
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) пять ночных страж (двухчасовых отрезков ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра)
2) пятая стража (с 3 до 5 часов утра)
|