谈得来
tándelái
сговориться; ладить, иметь общие интересы; найти общий язык
сойтись во мнениях
tán de lái
to be able to talk to
to get along with
to be congenial
tán dé lái
get along well (with sb.)tándelái
get along well; be congenial双方思想感情相近,能谈到一块儿。
примеры:
他们俩谈得来
эта пара сумеет договориться; они столкуются
… 于是在城堡出现了云游四方的怪兽杀手,大家都十分快活。这人就是猎魔人格德。托尔吉尔领主在战友英格玛死后几个月都郁郁寡欢、总是愁眉不展,如今也整个人焕然一新,精神多了。领主与猎魔人相当谈得来,很快就一同出外打猎,一同举办笑闹声不绝的宴会… [无法辨识]
...необычайная радость воцарилась в замке вместе с появлением странствующего усмирителя чудовищ, ведьмака Герда. Ярл Торгейр, что месяцами грустил после гибели своего доброго друга Ингмара, словно обрел новые силы. Он сразу нашел с ведьмаком общий язык, начал с ним ездить на охоту и устраивать пиры, а смеху и радости всеобщей не было конца... [неразборчиво]
她一向沉默寡言, 但现在可真活了, 跟谁都能谈得来。
She used to be so quiet, but now she’s really coming out of her shell and chatting to everyone.
我得跟雷瓦登谈谈。待会再回来。
Мне нужно поговорить с Декланом. Возвращайся попозже, ладно?
半鱼人牧师回来了?我得跟他谈谈。
Жрец-водяной вернулся? Мне нужно с ним поговорить.
啊,你来啦。跟拉比谈得如何?
А вот и ты. Как все прошло с Равиком?
我也不想来这里,但是我得跟你谈谈。
Ой, я бы с таким удовольствием не приходила. Но мне очень нужно с тобой поговорить.
我们得找到某个森林精灵来谈谈这件事。
Об этом придется поговорить с одним лесным духом!
这件事结束之后来找我谈谈。我有很多事得考虑……
Навестите меня, когда все закончится. Сейчас мне нужно о многом подумать.
谢谢你帮我们应付楚迪,你做得很好。我们来谈正事吧。
Спасибо за помощь с этой Труди. У тебя неплохо получилось. А теперь поговорим о делах.
说得好……那么你来对地方了。去找加尔玛谈谈吧。
Тоже верно... Что ж, тогда ты там, где нужно. Поговори с Галмаром.
我真希望你来这里不再是为了杀我的。我想我们得要谈谈。
Надеюсь, ты здесь не для того, чтобы опять попытаться меня убить. Думаю, нам нужно поговорить.
我得跟艾丝翠德谈谈!她还活着,就在会所里。跟我来。
Мне нужно поговорить с Астрид! Она здесь, в убежище. Следуй за мной.
我们已经谈得够多了!来吧!我们把王子从他的房间拖出来!
Наговорились уже! Давай, кумовья, вынимать прынца из халупы!
一定每件事情都得扯到性爱跟捷特吗?我们来谈谈嘛。
Что ж мы всегда только про секс и винт? Давай просто за жизнь поговорим.
无论如何你都得和他谈谈。也许他会听取一个外来人的见解。
Тем не менее, тебе следует с ним поговорить. Возможно, к мнению стороннего наблюдателя он и прислушается.
另外我觉得你太死板了。等确保他们可以一战了再来和我谈谈吧。
А мне-то казалось, у тебя с головой все в порядке. Убедись сперва, что они готовы драться. Тогда поговорим.
说你们在浮木镇遇到过,但还没来得及交谈,她便消失不见了。
Сказать, что вы повстречались в Дрифтвуде, но она исчезла прежде, чем вы успели поговорить.
去和他谈谈吧,记得以后打算做什么的话,要大声把你的计划说出来。
Загляни, познакомься. Да – и если будешь вслух обсуждать свои дальнейшие планы при нем, говори погромче!
但他还没回来,因此我得见到他本人才行。你暂时可以去跟加尔玛谈谈。
Но пока что он не вернулся, так что решение принимать рано. Пока что поговори с Галмаром.
来谈谈钱的事吧。我就直说了——你有一大笔钱唾手可得…只要你遵循一点建议。
Поговорим о деньгах. Ты можешь порядочно заработать, главное - слушай, что тебе говорят.
我们得好好谈谈——来时间尽头吧!温暖人心的景色,柔软的挂毯,对我们都不错,对吧?
Нам надо о многом поговорить. Встретимся в Конце Времен! На гобелене появилось пятнышко теплого мягкого света. Добрый знак, верно?
他们的神圣使命必须延续。去和文官阿得赖斯提斯谈谈,与你的盟约一同开创未来。
Их священный долг не должен прерваться. Поговори с полемархом Адрестом и раздели свое будущее с этим ковенантом.
德文英想要我找他的主人谈谈度假归来的事情。我首先得进入蓝宫的佩拉吉奥斯侧厅。
Дервенин просит меня поговорить с его господином насчет возвращения из отпуска. Для этого мне нужно попасть в Крыло Пелагия в Синем дворце.
德文英想要我找他的主人谈谈度假归来的事情。我首先得进入蓝宫的佩拉吉乌斯侧厅。
Дервенин просит меня поговорить с его господином насчет возвращения из отпуска. Для этого мне нужно попасть в Крыло Пелагия в Синем дворце.
他指着餐厅大门。“工会的人总算出现了,他们看起来很爱惹是生非,我们得跟他们谈谈。”
Он указывает на дверь зала: «Бойцы профсоюза наконец-то в сборе. Выглядят недружелюбно. Но нам надо с ними поговорить».
因此我们需要尽快和她谈谈才行,∗这是∗非常合理的质询——明眼人都看得出来。
И поэтому нам нужно как можно скорее с ней поговорить. Основания для опроса имеются — с этим все согласны.
我听说我们要逃出去了。我想你得和船头谈谈,让她把麦乐迪召来,并告诉她我们已经准备好了。
Я так понимаю, мы готовы выдвигаться. Ты скажи носовой фигуре, чтобы она вызвала Хворь. Пусть знает, что нам в путь пора.
你一定要去找军需官谈谈。他一味敷衍我,但对你肯定会比较老实。我感觉得出来,母亲的直觉不会错。
Сходи к квартирмейстеру. Может, с тобой он будет честен... Мне кажется, будет. Мать такие вещи чувствует...
我遇到一名梦语者,不过我还没来得及跟他交谈他就已经被杀了。希望这座岛上还有他的同类。
Мне удалось отыскать сновидца, но того убили, прежде чем мне выдалась возможность с ним поговорить. Остается надеяться, что на этом острове найдется еще один сновидец.
充斥着怀疑的生活。或许你应该去跟诺伊德谈谈,你们绝对能合得来……现在,你还有别的事情吗?
Жизнь, пронизанная вечными подозрениями. Возможно, тебе стоит пообщаться с Ноиком, у вас найдутся общие темы для разговоров... А теперь скажи мне, что еще ты хотел узнать?
пословный:
谈 | 得来 | ||
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|