谈朋友
tán péngyou
ссылается на:
谈恋爱tán liàn’ài
встречаться, иметь романтические отношения
встречаться, иметь романтические отношения
tán péng you
to be dating sb谈恋爱。如:王某是毛纺厂的青工,今年春天与一个小夥谈朋友,不久提出要结婚。
примеры:
跟朋友谈话
говорить с товарищем
跟朋友攀谈
have a chat with a friend
他跟朋友谈话
он разговаривает с другом
老朋友们聚会畅谈。
The old friends met for a good talk.
谈了二十多个男朋友
встречалась более, чем с двадцатью парнями
讲关于朋友们的事; 谈论朋友们
говорить про друзей
我们来谈谈你的朋友诺兰...
Давай поговорим о твоем друге Нолане...
很高兴和你谈话…朋友。
Всегда приятно поговорить с тобой... друг.
和朋友们闲谈我们的家务事
chat with friends about our family affairs
很高兴和你谈话……朋友。
Всегда приятно поговорить с тобой... друг.
我的朋友需要跟你谈一谈。
Мой друг хотел бы с тобой поговорить.
到旅店跟你的朋友交谈。
Зайти в трактир и поговорить с друзьями.
听着,朋友,我们应该谈一谈。
Слушай, друг. Нам нужно поговорить.
你不可能和我谈过你的男朋友。
Ты могла бы и рассказать о своем парне.
他愿与朋友们交谈自己的思想
Он любит делиться мыслями с друзьями
你朋友来了以后我们谈谈如何?
Когда твой друг подтянется, тогда и поговорим, ага?
当他的朋友们谈论女孩时,他便脸红了。
Как только его друзья заговаривали о девчонках, он тут же краснел.
我希望我们可以再次畅谈,沼泽朋友。
Надеюсь, мы скоро увидимся, друг-по-болоту.
我们与美国朋友有过开诚布公的谈话。
У нас с американскими друзьями состоялась откровенная беседа.
他经常用充满爱意的语言谈论他的女朋友。
He often talks about his girlfriend in terms of love.
她们一直在谈论你…夏妮跟我变好朋友了。
Все еще обсуждают тебя... а с Шани мы даже подружились.
我的朋友,您是否有兴趣跟我谈一笔交易?
Хотите поторговать, друг мой?
老朋友们总喜欢谈论那“美好的往昔”。
Old friends like to reminisce about the"good old days".
一谈到交朋友,你再怎么小心也不为过。
When it comes to making friends, you cannot be too careful.
你好啊,小鬼。得跟这位朋友谈谈你跟我说的事。
Привет, малыш. Расскажи нашему другу то, что сейчас рассказала мне.
我十分体谅你不愿意在朋友面前谈这事儿。
Я понимаю, вы не хотите обсуждать это в присутствии друзей.
她没有能交谈的朋友,所以她会抓小动物来玩。
У нее не было друзей, поэтому Люси ловила мелких зверьков и играла с ними.
布鲁斯,别站在大门口谈话了。请你的朋友进来吧。
Don’t stand talking at the gate, Bruce. Invite your friend in.
你们都被我找到了,你们答应过,该帮我去找乔尼的朋友谈谈了。
Я вас нашел. Теперь держите слово - помогите мне поговорить с приятелем Ивасика наедине.
有什么好谈的?让你有机会问我可不可以继续当朋友吗?
Что, будешь просить, чтобы мы все равно остались друзьями?
很抱歉,朋友。我正在回家的路上。你来那边看我,我们再谈。
Прости, но я спешу домой. Заходи ко мне туда, поговорим.
好啦好啦,现在都是朋友了,直接来谈谈你们怎么帮我忙吧。
Да-да, мы теперь все друзья. Давайте сразу перейдем к той части, где вы мне помогаете.
现在,够了。我们不再谈这事了。你唯一需要的就是我这个朋友。
А теперь все, довольно. Мы больше не будем об этом говорить. Тебе не нужны никакие друзья, кроме меня.
恐怕我必须要打扰了,事态紧急,我得马上跟你的朋友谈谈。
Боюсь, я должен вмешаться. Мне срочно нужно поговорить с вашим помощником. Немедленно.
就是我。一个朋友和地下硬核组织的盟友,有时间谈谈吗?
Таков уж я. Друг и союзник хардкорного подполья. Есть минутка? Надо поговорить.
你得和他严厉地谈一谈,保证我们的朋友不会受到伤害!
Ты <должен/должна> пойти и сказать ему пару ласковых. Покажи ему, что никто не может обижать наших друзей!
我会跟朋友谈谈。明天这里见,如果我没来成,就做最坏的打算。
Я поговорю с друзьями. Встретимся здесь завтра. Если я не приду, предполагайте самое худшее.
找有能力协助打败狂猎的朋友交谈,请他们与你并肩作战
Обойти знакомых, чтобы набрать союзников для битвы с Охотой.
我跟乔伊斯谈过了。你吊起来的那个雇佣兵——他的朋友要来找你了。
Я говорил с Джойс. Наемник, которого вы повесили, — его дружки придут за вами.
如果这趟旅程白费力气的话,我得要跟你的朋友,戴希翁好好谈一谈。
Если это путешествие обернется потерей времени, мне придется поговорить по душам с Дексионом, когда мы вернемся.
如果你觉得那种人渣是“朋友”,那我想我没有必要再跟你多谈了。
Если ты считаешь это отребье своими друзьями, значит, разговаривать нам не о чем.
阿西尔拒绝谈论她的朋友们。也许之后她会开口——在你帮她们把夜店开起来之后。
Асель отказывается говорить о друзьях. Может, она станет более общительной, когда вы поможете им открыть ночной клуб.
因为害怕受到“中国的抨击”,使所谓的“中国的朋友”很难公开谈论它的黑暗面。
Страх «сказать плохо о Китае» помешал его так называемым «друзьям» открыто обсуждать менее привлекательные стороны этой страны.
离开我,我的朋友!等生命的气息从每一个兽人身上消散之后,我们再来交谈吧!
Прощай же! Надеюсь, мы встретимся, когда последний орк на этой земле испустит свой поганый дух!
又是一只精灵。文嘉莫肯定现在在观察我们交谈,他会弄清楚你是敌人还是朋友。
Еще один эльф. Шкурой чувствую, как Вингальмо примеряется к тебе, хочет понять, друг ты или враг.
我们必须和他当面对质。和我一起去奥鲁纳海岸边的村落,我要好好跟我的老朋友谈谈。
Мы должны бросить ему вызов. Встретимся в деревне на Орунайском берегу и разыщем моего старинного друга.
选选吧朋友,选一个吧!在我们知道你通过大门后能发现什么之前,你得先跟这雕像谈谈!
Выбирайте же! Поговорите со статуей, чтобы мы узнали, что ждет вас за порталом!
哦,找到了。他在跟一帮我爸的朋友交谈。那些可怜虫们,简直片刻都离不了政治。
Да, он беседовал с друзьями моего отца. Бедняги, даже на минуту не могут оторваться от политики.
等一下。好吧,这位朋友,毫无疑问你很懂谈判嘛。就百分之二十五吧…别忘了打折。
Погодите... Будь по-вашему. Умеешь ты торговаться, заботливый друг. Мы согласны на ваши двадцать пять. Плюс скидки.
指挥这只恶心东西的荣誉就交给你了。去和纳瑞安谈一谈,跟你的虫子朋友做好准备。
Тебе будет оказана особая честь управлять отвратительным созданием. Иди поговори с Нарайном и подготовь нашего членистоногого друга.
这真是个不幸的消息。我和议员谈不上是朋友,但是我从来没有想过让他受到如此伤害。
Трагическая новость. Не буду притворяться, что мы с советником были друзьями, но, честное слово, я никогда не желал ему зла.
哈!也许你是对的...好吧,你可以和我们做买卖了!去和我的朋友谈谈,她负责所有的后勤工作。
Ха! Что-то в этом есть... Ладно, поторгуем! Поговори с моей подругой. Она у нас отвечает за снабжение.
当然了!这是我能为好朋友做的最起码的事情,哈里。等这次谈话结束之后,我马上就办。
Ну конечно! Это самое меньшее, что я могу сделать для своего доброго друга Гарри. Сразу же после того, как мы закончим разговор.
女神啊,你可真是顽固!好吧,你可以和我们做买卖了!去和我的朋友谈谈,她负责所有的后勤工作。
Богиня, ну и нрав... Ладно, поторгуем! Поговори с моей подругой, вон она так. Она у нас отвечает за снабжение.
可是一直这样、停不下来啊!伙计,这简直是地狱啊。不能撒谎的时候你试试去交朋友。试试去谈恋爱超过一个小时!
Постоянно? Все время? Да это просто ад кромешный. Попробуй завести друзей, если не можешь им лгать. Попробуй слюбиться с кем-то дольше, чем на час.
没有谈条件的空间吗?我把史塔顿的生还者带走,我们……继续当朋友。但是你得跟我说详细的经过。
Но мы ведь, конечно, можем договориться? Я забираю выживших, и мы... остаемся друзьями. Но вы должны мне все рассказать.
去跟我的朋友弗伦·长须谈谈吧,他在暴风城的矮人区里。我敢说他是你见过的最棒的铸盾师,他欠我一份人情。
Поговори с моим другом, Фьюреном Длиннобородом. Он живет в Квартале Дворфов. Его щиты славятся во всей округе, а мне он должен услугу.
真是大胆的发言,不过你引起了我的注意!好吧,你可以和我们做买卖了!去和我的朋友谈谈,她负责所有的后勤工作。
Смелое заявление, но мне нравится! Ладно, поторгуем! Поговори с моей подругой. Она у нас отвечает за снабжение.
你应该到南边去,和我的老朋友奥尔德·石塔谈一谈。他致力于阻止他们,以免他们蹂躏这块本已虚弱不堪的土地。
Отправляйся на юг и поговори с моим старым другом Ольдом Каменным Копьем. Он пытается оградить от свинобразов эти и без того измученные земли.
好吧,如果你想要查个水落石出,那就到冬泉谷去跟我的朋友谈一谈吧。他的名字叫做多诺瓦·雪山,现在就在那温泉附近。
Что ж, тут можно сделать лишь одно – отправиться в Зимние Ключи и поговорить с моей тамошней приятельницей. Ее зовут Донова Снегонора, она живет прямо рядом с источниками.
我所有的朋友都对一位名叫埃里克·戴维森的恐怖狼人谈论不休,他就在暮色森林,没人敢带着宠物去那里挑战他。
Все мои друзья говорят об ужасном воргене по имени Эрик Дэвидсон из Сумеречного леса, с которым еще никто не устраивал битв питомцев.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
去和麦卡贡的侏儒谈一谈吧,经过改造的侏儒或者其他的都可以。问问我的人民期待一位怎样的领袖,问问我们的新朋友他们最欣赏现任领袖的哪一点。
Поговори с гномами в Мехагоне – как "усовершенствованными", так и нет. У представителей моего народа спроси, какого правителя они хотели бы видеть на троне. А у наших новых друзей – что им больше всего нравится в том, кто управляет ими сейчас.
等你准备好了,我就会安排最快的狮鹫送你前往群星之墓。到那里以后,去找大法师茉德拉谈一谈。
祝你好运,朋友!
祝你好运,朋友!
Когда будешь <готов/готова>, я посажу тебя на своего самого быстрого грифона, который отнесет тебя в Покой Звезд. Когда будешь там, найди верховного мага Модеру и поговори с ней.
瑞多雷斯是你的朋友,也是你的对手。你知道他和塔伊安·格雷相爱的事。你知道这是他的软肋。因此就把这件事透露给了校长。然后当瑞多雷斯跟校长交谈时...
Редалус был вашим другом и соперником. Вы знали, что он любит Тариан Грайе. Вы знали, что это делает его слабым. Вы постарались сделать так, чтобы ректор тоже об этом узнал. И пока ваш друг был у ректора...
决斗场就在北面。约上你的朋友,和基尔莉芙谈一谈。她会为你们安排瓦哈拉斯决斗场的对手,你必须借助朋友的力量才有可能获得胜利。
Поле боя находится на севере отсюда. А теперь иди вместе со своими друзьями к валькире Гейррвиф. Тебе понадобится помощь друзей в сражениях с противниками, которых предложит валькира.
[直义] 别说自己的缺点(不幸,短处), 它会被你的朋友利用的.
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
не говори худо о себе твои друзья об этом позаботятся
<name>,我听这位朋友谈到了许多关于黑鸦堡垒的事情,他提起过一个房间,里面拥有几乎囊括一切的丰富资料。
<имя>, от нашего друга в последнее время только и разговоров, что о крепости Черной Ладьи и некой комнате, где якобы собраны тексты обо всех ремеслах.
我的朋友,你需要去影月谷西北角的影月村。等你到了那里,去和欧尔洛克谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,他的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в Деревню Призрачной Луны на северо-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Олрокком по поводу обучения полетам. Учти – его наставления стоят недешево. Но они того стоят.
要是你打算继续让我们的热砂港朋友们刮目相看,或只是打算多挣点,就到西南方去。商旅哨站就位于大裂口边上。跟泽克·磨靴谈谈。
Если хочешь произвести сильное впечатление на наших друзей из Картеля или просто подзаработать, отправляйся на юго-запад. Там, на краю Зияющей бездны, расположена стоянка бутлегеров.
пословный:
谈 | 朋友 | ||
1) друг, приятель
2) [любимый] парень; [любимая] девушка
|