谈条件
tán tiáojiàn
выставлять условия, обговаривать условия; договариваться
примеры:
躲过死印的方法不多:与恶魔谈条件,浸浴在传说中的青春泉水,以及最理所当然的,先去寻死。
Существует три способа не получить метку смерти: заключить сделку с дьяволом, искупаться в живой воде, ну и конечно — умереть.
在我进入石冢魂圈的时候,我试着跟这个领域的支配者,理型上师谈条件。
Когда я попала в Каирн Душ, я планировала заключить сделку с Идеальными Повелителями, правителями этих мест.
现在你看出来跟他们谈条件根本不会有好处了吧?
Видишь, какой прок от переговоров с ними?
但别忘了——帝国的忠诚可是善变的。当他们厌倦这场战争的时候,我就会来找你“谈条件”。
Но берегись - Империя непостоянна. Они устанут от этой войны, и тогда условия буду диктовать тебе я.
雷索背叛了你。他想和你的战友席朗谈条件。
Лето тебя предал. Он хотел сговориться с твоим товарищем Киараном.
不过没人能拿这和我谈条件。
Но я не позволю ставить мне условий!
要我冒险,先谈条件。
Я не буду рисковать просто так. Услуга за услугу.
我懂了。没问题,那我们先谈谈条件。
Поняла. Но давай сначала кое о чем договоримся.
我宁愿直接杀了他也不要和他谈条件。
Я бы предпочел убить Геэльса.
所以你打算跟他谈条件?
...значит, ты попробуешь с ним договориться?
我猜你是跟霍斯特谈条件了吧,可耻啊,那家伙可是个货真价实的王八羔子。
Я догадываюсь, что ты пошел на сделку с Хорстом... Жаль. Поразительный ублюдок.
我们在谈条件,此时狄拉夫走了进来。他说他要来卖银制烛台,但他拿烛台时用布包着,引起了我的注意。
Когда мы торговались, вошел Детлафф. Он хотел продать серебряный подсвечник... Держал его через сукно. Это меня заинтересовало.
所以你是要和盖尔谈条件?
Ты думаешь договориться с Геэльсом?
真不敢相信她居然会和那家伙谈条件!别问为什么,大家都知道,和威利合作绝不会有好下场。
Она связалась с этой сволочью... Невероятно! Все знают, чем заканчиваются договоры с Вилли.
打赢你不费吹灰之力,但是没必要用武力解决,或许我们要以谈谈条件。
Я бы справился с тобой. Но, быть может, мне не придется. Может, мы еще договоримся.
我忍不住想问,你怎么会跟尼弗迦德人谈条件?
Я вот все думаю, зачем ты сговорился с нильфами?
听说领主要来看我们,他想和我们谈条件,让我们回村里去。大家都说他自从儿子死后脾气收敛了许多,不会再为一点小事就发作。我们就等着瞧好了。我可是一步都不想离开这里。
Говорят, что владетель к нам собирается. Будто хочет договор заключить, склонить нас, чтобы мы в его деревню вернулись. Говорят, после того как умер у него сын, сам он успокоился и больше не бесится с чего попало. Ну, это мы еще посмотрим. Так или иначе, а я отсюда уходить не собираюсь.
没这回事,我们不谈条件。
Не договоримся.
我就想要属于我的物资。~咳嗽~我很乐意把这个小丑从厨房里拉到臭水沟宰了。把我的箱子拿回来,你就有机会谈条件。
Мне только мои припасы нужны. Мне плевать, если этот шут гороховый отдаст концы не у меня в клетке, а в сточной канаве. Верни мой ящик, и считай, что мы договорились.
他们派出十二岁的小妹来谈条件?你最好别开我玩笑。
И они доверили решение этого вопроса своей 12-летней сестренке? Я надеюсь, ты меня не водишь за нос?
我只接拿走我要的东西就好了,干嘛谈条件。
Зачем торговаться, если я просто могу взять все, что мне нужно?
没必要让这个人跟你谈条件。
Незачем позволять этому человеку диктовать вам условия.
好,我要谈条件。我想和你们谈判。
Сейчас козыри у меня. Поэтому я хочу изменить условия сделки.
你要跟他谈条件?!我们必须干掉他!
Ты хочешь заключить с ним сделку? Его нужно просто прикончить!
我刚才还以为你真的要跟这烂人谈条件了。
Я уж решил, что ты и правда собираешься заключить сделку с этим ничтожеством.
是这样吗?下次跟你谈条件时,记得提醒我要白纸黑字写清楚。
Вот как? Напомни мне потом, что все сделки с тобой надо заключать строго в письменной форме.
没有谈条件的空间吗?我把史塔顿的生还者带走,我们……继续当朋友。但是你得跟我说详细的经过。
Но мы ведь, конечно, можем договориться? Я забираю выживших, и мы... остаемся друзьями. Но вы должны мне все рассказать.
我和你谈条件吧。如果你让我处理掉史塔顿的合成人,让我们继续研究,那你开什么条件我都答应。
Я заключу с тобой сделку. Если позволишь мне обойтись с синтом Стоктона так, как мне нужно, я уплачу столько же, сколько тебе было обещано.
我和你谈条件吧。我付你一大笔钱,然后你让我处理目前剩下的最后一个受试者亚美里雅·史塔顿,这样我就能继续进行我的研究了。
Вот тебе такое предложение. Я щедро тебе заплачу. А ты позволишь мне избавиться от последнего подопытного синта Анны Стоктон. Тогда я смогу продолжить работу.
我知道我什么时候会遭遇困境。你是来谈条件的吗?
Я знаю, когда нахожусь на грани разгрома. Вы пришли обсудить условия?
我在此献上佩剑以求和平。谈谈条件吧。
Вот. Я предлагаю свою саблю во имя мира. Давайте обсудим условия.
пословный:
谈 | 条件 | ||
1) условие, критерий, обстоятельства; условный
2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф
3) требование, предложение
|