谈起来
_
start talking/chatting
tán qǐlai
start talking/chattingв русских словах:
затеяться
-еется〔完〕затеваться, -ается〔未〕〈口〉开始; 发生. ~ялся разговор. 谈起来了。
разболтаться
сов. разг. (увлечься болтовнёй) 漫无节制地闲谈起来 mànwújiézhìde xiántánqilai
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлёкся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
разговориться
2) (увлечься разговором) 畅谈起来 chàngtánqilai
так
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы - 于是我们就像认识多年的熟人一样畅谈起来了
примеры:
于是我们就像认识多年的熟人 一样畅谈起来了
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы
天南海北地谈起来
start chattering away about this and that; start a bull session
谈起来了
затеялся разговор
使…畅谈起来
развязать язык; развязывать язык
与同车厢的人攀谈起来
разговориться с соседями по вагону
我又跟苏娜交谈起来。
Я поговорил с Сооной еще раз.
你听到里面的人又交谈起来……
Ты слышишь, как голоса снова начинают переговариваться...
她像往常一样兴高采烈地冲进了房间, 立刻跟大家攀谈起来。
She burst into the room with her usual ebullience, and immediately started talking to everyone.
他开始与邻居交谈起来。
He got into conversation with his neighbor.
他们开始热切地交谈起来。
They began to talk eagerly.
他和坐在他旁边的姑娘开始攀谈起来。
He struck up a conversation with the girl sitting next to him.
费恩向那位看上去神经兮兮的净源导师缓步走去,跟他交谈起来。
Фейн подходит к безумного вида магистру и вступает с ним в диалог.
пословный:
谈起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|