谋取利益
móuqǔ lìyì
действовать в собственных интересах, извлекать выгоду из своего положения (в частности, о государственных служащих)
в русских словах:
джерримендеринг
(在美国和一些资本主义国家)政党为本党选举获胜而擅自改划选区;任意改制(一地区的选区)以谋取利益
примеры:
一些人违法违规谋取利益
некоторые люди получают выгоду нарушением законов и правил
任何国家都不能从别国的困难中谋取利益,从他国的动荡中收获稳定
Ни одно государство не имеет права наживаться на чужих бедах и добиваться собственной стабильности за счет беспорядков на чужой территории.
从你脸上的神色我看得出,你是个擅长为自己谋取利益的<race>。
Просто взглянув на твое лицо, <раса>, я могу сказать, что ты ценишь хорошую выгоду.
乙太种加入叛乱之目的各不相同:有的是为了谋取利益,有的则是为了争取自由,还有的则是为了复仇雪恨。
Одни эфириды участвуют в бунте ради денег, другие — ради собственной свободы, а третьи — ради мести.
我不会和那些罪犯或是从善良的贫民百姓身上谋取利益的人勾肩搭背。
Я не стану связываться с преступниками или с теми, кто наживается на доверчивых бедняках.
生意很好。只要你懂得赚钱,就能从战争中谋取利益。尼弗迦德跨过庞塔尔河前,我就趁机从柯维尔订了投保的木头和铁。比起投进去的钱,我的收入一下翻了七倍。
Дела идут. На войне можно заработать, если знать как. Еще прежде, чем Нильфгаард перешел Понтар, я подписал контракт на доставку древесины и железа из Ковира на гарантированных условиях, так что получил на этом семикратную прибыль.
谋取长远利益
seek long-term interests
禁止利用职权和职务上的影响谋取不正当利益。
Запрещается извлечение неправомерной выгоды, злоупотребляя служебным положением и используя должностное влияние.
为大多数人谋利益
work for the interests of the vast majority of people
从…身上榨取利益
выжать из кого пользу; выжать пользу
天哪!你竟然利用别人的痛苦榨取利益!秘源猎人不是有的是正当途径可以赚钱吗?
Я смотрю, тебе удалось неплохо нажиться на чужой беде! Неужели у искателей Источника мало других возможностей для заработка, кроме шантажа мирных жителей?
告诉她你是这个镇上的英雄。你要尽力利用这点榨取利益。但你需要注意这部件,那可是很昂贵的。你将花小钱赚取大利润。
Сказать ей, что в этом городе вас считают героем. И вы используете это по максимуму. Но вам нужно достойно выглядеть – а это недешево. Немного потратиться – чтобы как следует наварить.
过去的一切运动都是少数人的或者为少数人谋利益的运动。无产阶级的运动是绝大多数人的、为绝大多数人谋利益的独立的运动。无产阶级,现今社会的最下层,如果不炸毁构成官方社会的整个上层,就不能抬起头来,挺起胸来。
Все до сих пор происходившие движения были движениями меньшинства или совершались в интересах меньшинства. Пролетарское движение есть самостоятельное движение огромного большинства в интересах огромного большинства. Пролетариат, самый низший слой современного общества, не может подняться, не может выпрямиться без того, чтобы при этом не взлетела на воздух вся возвышающаяся над ним надстройка из слоев, образующих официальное общество.
而且,就算我这样做了,我也有充分的理由,包括但不限于因为我想为某个特定的顾客保留特有的存货,以此谋取利润。但是我是不会这样做的。噢,绝对不会。
А если бы я так и делал, у меня на то имелись бы веские причины, включая, помимо прочего, извлечение прибыли посредством обеспечения наличия эксклюзивного товара для эксклюзивных клиентов. Но я ничего такого не делаю. О нет, никогда.
пословный:
谋取 | 取利 | 利益 | |
добывать, изыскивать (напр., средства к жизни), стремиться
|
1) польза, выгода, интересы; заинтересованность, прибыль; достояние
2) будд. милость, благодеяние; доброе дело
|