谚语
yànyǔ

поговорка, пословица, народное выражение
yànyǔ
пословицапосл. пословица
yànyǔ
在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。如‘三个臭皮匠,赛过诸葛亮’,‘三百六十行,行行出状元’,‘天下无难事,只怕有心人’。yànyǔ
[old saw; aphorism; proverb] 民间流传的简练通俗而富有意义的语句
让她参考"急成婚, 长后悔"这句谚语
yàn yǔ
流传的俗语。形式上,句子简短,音调和谐,内容包含食衣住行,各行各业,人情世态等,能反映出道理。如「有志者事竟成」、「聪明一世,糊涂一时」等属之。
yàn yǔ
proverbyàn yǔ
proverb; saying; adage; saw; bywordyànyǔ
proverb; saying; adage; saw长期流传下来的寓意丰富、文词固定简炼的古训、俗语。
частотность: #21013
в русских словах:
могилка
Каков в колыбельке, таков и в могилку. 〈 - 谚语〉三岁看到老。
паремиология
谚语研究
переслушать
Людских речей не переслушаешь. -〈谚语〉道听途说不足信.
пословица
谚语 yànyǔ
пословичный
〔形〕谚语的.
синонимы:
примеры:
俗语是花,谚语是果
поговорка - цветок, пословица - ягодка
宝刀不磨不利,说话没有谚语无力
если нож не точить, он не будет острым, если в речи нет пословиц, в ней нет силы
正如中国的一句谚语所说...
как говорит китайская пословица ...
这条谚语在这里并不完全恰当
Здесь эта пословица не совсем кстати
谚语说的不差(不是白说的)
Пословица не мимо молвится
[直义] 出行虽一天, 应带七日粮.
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
едешь на день хлеба бери на неделю
[直义] 谚语永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица вовек ввек не сломится
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
[直义] 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
одна речь не пословица
[直义] 住了一年, 攒了一个犄角, 再住一年, 还得攒一个犄角.
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
год прожил так и рог нажил другой проживу - и второй наживу
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
[直义] 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
ждать да догонять - нет хуже
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
(旧)
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
царю да киселю места всегда хватит
另一句谚语说的是: "罪孽愈重, 死时的痛苦愈大".
В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна».
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
[直义] 古老的谚语永远不会被淘汰.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
старая пословица вовек не сломится
[直义] 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
варвара мне тётка а правда сестра
[直义] 吃馅饼得有粮食.
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
ешь пироги хлеб береги
[直义] 古谚都不是无缘无故说的; 古谚都不是无的放矢的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
старинная пословица не мимо молвится
[直义] 说真话会失去友谊.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
говорить правду - терять дружбу
美国价值观在英语谚语中的体现
Американская система ценностей воплощается в англоязычных поговорках.
虽然我们爱好和平,却不得不与泥沼巨人交战。有句谚语是这么说的:蘑菇,战争,都要不择手段!
Мы – народ мирный, но вести войну со споровыми великанами мы просто вынуждены, нравится нам это, или нет. А у нас есть поговорка, что, когда речь идет о грибах и о войне, все средства хороши!
「拿诺多洛兽当宠物」 ~古鲁谚语,意指 「错得离谱」
Баловать нодорога — Груульская поговорка, означающая "совершать крупную ошибку"
就让石像鬼生苔。 ~加渥尼谚语,意指 「丢下痛苦的记忆」
Пусть горгульи порастут мхом. — Гевонская поговорка, означающая «забудь тягостные воспоминания».
「怨恨是刺于内心的纹身。」 ~瑟特萨战士谚语
«Злоба — это татуировка, которую ты носишь внутри себя». — поговорка сетесских воинов
若精神是长剑,经验则是磨刀石。 ~阿拉伯谚语
Дух это меч, опыт точильный камень. — Арабская пословица
连勇士都会给狮子惊吓三次:先是其踪迹,接下来是其吼声,而面对面则是最后一次。 ~索马利谚语
Даже самый смелый пугается льва в трех случаях: когда видит его следы, когда слышит его рык и когда сталкивается с ним нос к носу. — Сомалийская пословица
以粮为食,终成腐尸。以腐为食,必得永生。 ~刻洛谚语
Питайся пищей — и сгниешь. Питайся гнилью — и будешь жить вечно. — поговорка краулов
「幼龙身畔,父母护之。」 ~烈阳帝国谚语
«Каждого детеныша защищают родительские когти». — поговорка Империи Солнца
愿你不需铸剑为武器。 愿你不需锻铁为铠甲。 ~妖精谚语
Пусть оружием тебе станет не меч отточенный. Пусть доспехами твоими станет не сталь кованная. — эльфийская поговорка
「每把出鞘卫护的长剑都是天使之剑,由天使之手引导至正义一方。」 ~欧瑞克谚语
«Каждый меч, вынутый из ножен ради защиты, есть ангельский клинок, который направляет к правосудию рука ангела». — ауриокская пословица
「别耍花招。 爱耍的都死了。」 ~火花法师谚语
«Не выказывай благосклонность. Умрут все». — поговорка электромагов
「久看波涛,或会深陷其中。」 ~迈勒提斯谚语
«Если слишком долго смотреть на волны, то уже не сможешь отвернуться». — мелетидская пословица
除了懒惰之外,所有的病都有药可医。 ~舒夸塔谚语
«Есть лекарство от всех болезней, кроме лени», поговорка Суквата
「当美洛说话,听的人也会长鳍。」 ~洁英谚语
"Когда мерроу говорят, у слушателей вырастают плавники". — поговорка кискенов
是个古老的诺德谚语。说的是,结交新人是忘却旧爱的最好办法。
Старую нордскую поговорку. Лучший способ забыть о потерянной любви - найти новую.
古老的谚语说:任何我敌人的敌人都是我的朋友。
Как говорится, враг моего врага - мой друг. Звучит банально, но очень правдиво.
她的那句‘招惹弗利多’就像一句谚语,或者她是在引用别人的话。也许之后你可以问问她?
Она говорит «шутить шутки с „Фриттте“», как будто это поговорка или цитата. Может, стоит спросить у нее об этом позже?
一句谚语。一旦上了马弗尔山——那个高高在上的地方,就再也不可能回头了。
Ну да. Быть „на коне“ — то есть на высоте. Куда уже невозможно вернуться.
你知道无风不起浪这句谚语吧。
Знаешь пословицу - "Лес рубят, щепки летят"?
就如一句新谚语「和狩魔猎人一样慢吞吞」所说的。信不信由你,我们的英雄拖了太久才去对付马拉维尔伯爵,导致所有的证据都如江河流入大海般消失无踪。这案子成了棘手的悬案,再也没人能继续查下去。
"Медлительный, как ведьмак", как гласит новая поговорка. Хотите - верьте, хотите - нет, но наш герой так неторопливо взялся за графа Маравеля, что все доказательства растворились во времени, как реки, впадающие в море. В этом деле уже ничего не удалось предпринять.
我为他准备了一句老谚语:我敌人的敌人就是我的朋友。
Придется напомнить ему старую поговорку: "Враг моего врага - мой друг".
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
这故事的最後一章发生於这两只生物抵达弗坚来协助防卫。这让科德温人有机会学到「丑陋战争」这句谚语不只是口头说说而已。
Последний эпизод разыгрался под стенами Вергена, когда тролль и его жена пришли помочь с обороной города. Каэдвенцы смогли на собственном опыте убедиться в том, что порой выражение "ужасы войны" получает совершенно буквальное значение.
所有北方区域的国王与王子都将会加入。你知道一句老谚语吗?
Туда прибудут все владыки Севера. Короли, принцы. Знаете такую поговорку...
在威伦生活并不容易。丛林中有强盗和怪物出没,农田和谷仓被军队践踏,人人都面带病容。但是,就像本地时常听到的谚语:跌到谷底就不会变得更糟。霍洛顿的居民通过最凶残的方式了解到它的真相。整座村庄都被屠杀,只留下食腐生物在房舍之间游弋。
Жизнь в Велене нелегка. По лесам рыщут дезертиры и чудовища, войска вытаптывают поля и реквизируют урожаи, болезни не щадят ни старого, ни малого. Однако, как часто говаривают в этих краях, всегда может быть и хуже - в чем самолично убедились жители Доброва. Вся деревня была перебита, и вместо говорливых крестьян между хатами теперь бродят одни только трупоеды.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
你也听过那句欧菲尔谚语…“彼此当年少,莫负好时光。”我已经体验过那段日子了,现在想过平静的生活。
Знаешь эту офирскую поговорку... "Чтоб тебе жить в интересные времена". Я в них пожила и теперь с удовольствием отдохну.
我们史凯利格人有句谚语是这么说的…一场尽兴的盛宴,喝的蜂蜜酒得跟流的血一样多。
Знаешь, есть у нас такая поговорка... На добром пиру кровь и мед льются одинаково.
远古的蜥蜴人谚语说过:“不知者非无罪也。”无知可不是你犯罪的借口!
"Ignorantia legis non excusat", - говорили древние Враны. Незнание закона не освобождает от ответственности!
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
"欲速则不达"是一句谚语。
Haste makes waste" is a proverb.
说来容易做来难。 (谚语)
Easier said than done.
哦,这让我想起了北方学院的一句谚语:“如果剑插不进鞘,那一定是你拿错鞘了。”
Знаешь, у нас в академии была поговорка: "Если меч не влезает, значит, это не те ножны".
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
你从未要求过这些。引用一句大克伦赛的古谚语:“希望渺茫啊,宝贝。”
Вы об этом не просили. Напомнить древнюю поговорку Корлан-сея Великого: "Обломись, крошка."
波兰的民族主义者称卡齐米日大帝是「农民的国王」。波兰甚至有个谚语说卡齐米日三世前的波兰建於木,卡齐米日三世後的波兰立於石。
Польские националисты утверждают, что Казимир Великий был "крестьянским королем". Польская пословица гласит, что Казимир III стал королем деревянной Польши, а умер королем каменной Польши.
雷吉纳尔多,你从来没有听过这句谚语:“权力天生注定,不必为它而战”吗?
Режиналду, вы когда-нибудь слышали пословицу: "Тому, кому суждено властвовать, не нужно бороться за власть?"