谜一般的
_
enigmatical
примеры:
掮灵是一个谜一般的团体,我们对他们所知甚少,只知道他们可以前往暗影界中的许多国度,而我们却无法前去。他们是怎么办到的,这我也不知道。
Брокеры – загадочный народ. Мы знаем о них только то, что они могут странствовать там, куда нам хода нет. Мы не понимаем, как они это делают.
谜一般的黑暗圣堂武士泽拉图侍奉着萨尔纳加。他的智慧和手中流淌着的虚空能量,为他赢得了科普卢星区众多领袖的尊敬——但是,他似乎对如何登场有强烈的怪癖。
Загадочный темный тамплиер Зератул служит зел-нага. Мудрость и владение энергией Пустоты помогли ему завоевать уважение лидеров сектора Копрулу, даже несмотря на склонность к драматическим появлениям.
啊…对了,虽然一般来说,要把霄灯送给猜对了灯谜的人,但这几盏霄灯我可不能送你…
Ах, да... Хоть угадавший и получает небесные фонари, отдать их тебе я не могу...
问那谜语是否一般是这样说的:“什么东西全身上下黑、白和红三色交错?”
Спросить, разве не должна загадка звучать так: "Что черное и белое, прекрасное?"
我将赐予你这圣坛之力,原属于我之物现在赐予你。如油一般光滑,如白昼一般闪耀——用你的智慧解开我的谜题吧!
Дарю я тебе свой заветный секрет, блестящий, как масло, и яркий, как свет. Коль хватит смекалки раскрыть его суть, найдешь в лабиринте ты правильный путь.
那群该死的怪物占领了龙颅村的遗迹。他们来这里找什么,或是说来这里的目的,这一切完全都是个谜。但无论如何,古物在这群野兽一般的人手中是绝对不安全的。
Эти кровожадные мерзавцы захватили руины Драконьего Черепа. Я не знаю, зачем они сюда пришли и чего добиваются. Честно говоря, мне все равно – я беспокоюсь только за сохранность артефактов.
пословный:
谜 | 一般 | 般的 | |
прям., перен. загадка, тайна
|
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
4) некоторый, особого рода
|
подобный, такой же как..., совершенно, как если бы...; наподобие
|