谜语
míyǔ
![](images/player/negative_small/playup.png)
загадка; шарада
猜谜语 отгадывать загадки
一条谜语 одна загадка
ссылки с:
迷语míyǔ
загадка; шарадаmíyǔ
暗射事物或文字等供人猜测的隐语。如‘麻屋子,红帐了,里头住着白胖子’射‘花生’;‘齿在口外’射‘呀’字。míyǔ
[conumdrum; riddle] 暗射文字、 事物让人根据字面说出答案的隐语
mí yǔ
影射事物或文字,供人猜测的隐语。黏于花灯上的称为「灯谜」,我国的传统即有在元宵节射灯谜的民俗活动。如人在草木中射「茶」字、炎黄子孙射「龙的传人」。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.谐讔:「自魏代以来,颇非俳优,而君子嘲隐,化为谜语。谜也者,回互其辞,使昏迷也。」
初刻拍案惊奇.卷十九:「只是如何,不把真姓名说了,却用此谜语。想是冥冥之中,天机不可轻泄,所以如此。」
mí yǔ
riddle
conundrum
CL:条[tiáo]
mí yǔ
riddle; conundrum:
谜语猜释 guess and explain riddles
出谜语 propose a riddle
你能猜出这个谜语吗? Can you answer this riddle?
míyǔ
riddle; conundrum1) 暗射事物或文字等供人猜测的隐语。
2) 比喻奥秘的事物。
частотность: #24845
в русских словах:
загадка
谜语 míyǔ, 谜 mí; перен. 莫名其妙的事情 mòmíngqímiàode shìqing, 闷葫芦 mènhúlu; (тайна) 奥秘 àomì
загадать загадку - 出谜语
разгадать загадку - 猜中谜语
загадывать
1) 出(谜语等)
отгадчик
〔阳〕〈口〉善于猜谜语的人; 善于猜测的人; ‖ отгадчица〔阴〕.
отгадывать
отгадать загадку - 把谜语猜对
разгадывать
разгадать загадку - 把谜语猜中; 猜中谜语
решать
решить загадку - 解开谜语
синонимы:
примеры:
出谜语
загадать загадку
猜中谜语
разгадать загадку
把谜语猜对
отгадать загадку
把谜语猜中; 猜中谜语
разгадать загадку
解开谜语
решить загадку
猜着一个谜语
guess a riddle
猜对一条谜语
guess a riddle
谜语猜释
guess and explain riddles
你能猜出这个谜语吗?
Ты сможешь разгадать эту загадку?
你可能觉得我在说谜语,但这个国度大部分都笼罩在神秘中,即便对我们来说也是这样。
Не думай, что я специально говорю загадками – даже мы проникли не во все тайны мироздания.
如果真是眼睛的话,那句谜语里说的「点睛」,会不会也和这两块石头有关?
Если так, то, может быть, «последний штрих» как-то связан с этими камнями?
就是在每盏霄灯上写一小段谜语,谁猜对了谜语,这盏霄灯就归谁。
На фонариках пишутся загадки, а отгадавший получает фонарь, на котором она написана.
如果你答不出我的谜语,你就不能通过。
Ты не пройдешь, если не разгадаешь мои загадки.
「最好的谜底能解答数个谜语。」 ~知识之神刻法涅
«Самые лучшие ответы подходят к нескольким загадкам». — Кефнет, бог знания
「什么东西让皇帝想买买不到,农夫却垂手可得?」 ~达奥谜语
"Что крестьянин получит бесплатно, а император не купит ни за какие деньги?" — Загадка Даля
智者乌斯隆的作为大出所有史芬斯的意料:他在锡街上四处跳窜,尖啸着喊出谜语的答案。而戈兰格则蹲坐数小时,陷入沉思,很多鬼怪同胞无视他的存在。
Утлон Мудрый вызвал пересуды в обществе сфинксов, беснуясь на улице Жестянщиков и выкрикивая ответы на загадки. Грангель, с другой стороны, много часов сидел, погруженный в раздумья, и остальные гоблины его не особенно замечали.
「什么东西没嘴没喉,却能连人带船一口吞下?」 ~史芬斯的谜语
«Нету ни горла, ни рта, ни зубов, но проглотит корабль и всех моряков». — загадка сфинкса
「捕梦该投什么饵?」 ~拉尼卡谜语
«Какую наживку забросишь, чтобы изловить грезу?» — загадка из Равники
「谜语只不过是对付卑微心灵的陷阱,以终能理解的承诺为诱饵。」
«Загадка есть не что иное, как ловушка для недалеких умов, приманкой в которой является надежда на понимание».
「布陷是门艺术。 陷阱是具现的谜语,也是创造者与遭诱者之间的斗智。」
«Создание ловушек — это искусство. Западня — это физическая загадка, борьба умов между ее создателем и тем, что она заманивает внутрь».
「有什么比披着羊皮的狼更糟糕?」 ~猎狼人的谜语
«Что хуже, чем волк в шкуре овцы?» — загадка охотника на волков
一、这道谜语应该是指这些平坦的石头方格。
Во-первых, загадка скорее всего относится к тем плоским квадратным камням.
这里应该也有一道谜语跟一道难题。
Думаю, здесь будет очередная загадка, вместе с головоломкой.
不晓得这个火坑跟谜语有没有关系。
Интересно, имеет ли эта огненная яма какое-то отношение к загадке?
嗯,不晓得你是否会读龙语,但是这似乎是某种谜语。
Не знаю, читаешь ли ты по-драконьи, но, судя по всему, это какая-то загадка.
又一道谜语:“勇往直前,发呆者死。”这至少比较直接一点。
Очередная загадка. Идите избранным путем. Промедление - смерть. Ну, тут хотя бы все ясно.
啊,这就是臭名昭著的诺德谜语门啊,还蛮古雅的。
Ага, вот одна из знаменитых нордских дверей с секретом.
啊啊,确实。这里有一个小谜语。不是那种在书店里随便就可以见到的谜语。我确定你可以猜出来。
Мда... воистину - нелегкая задача. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Но, думаю, она тебе по зубам.
知道吗,你们这些刺客和你们的谜语,真的很烦人。所以请容我……
Проклятые ассасины и их загадки. Это уже становится невыносимым, знаешь ли. Теперь, прости, мне пора...
不知道这个火坑跟谜语有没有关系。
Интересно, имеет ли эта огненная яма какое-то отношение к загадке?
嗯,不知道你是否会读龙语,但是这似乎是某种谜语。
Не знаю, читаешь ли ты по-драконьи, но, судя по всему, это какая-то загадка.
啊,这就是恶名昭彰的诺德谜语门啊,真有趣。
Ага, вот одна из знаменитых нордских дверей с секретом.
知道吗,你们这些刺客和你们的谜语,真的特别烦人。现在请容我……
Проклятые ассасины и их загадки. Это уже становится невыносимым, знаешь ли. Теперь, прости, мне пора...
瓦丝卡||瓦丝卡是居住在沼泽制砖工的头领。她经常讲一些难懂的谜语而且似乎有点疯癫。
Васка||Васка - предводительница кирпичников, которые живут на болотах. Она говорит загадками и, кажется, немного не в себе.
- 那么,我说个谜语给你猜? - 很好,说吧... - 什么东西暖呼呼、毛茸茸的,还会钻洞? - 男人的那一根。 - 不对,是老鼠! - 老鼠钻洞?太浪费了…
Тогда давайте я загадаю вам загадку? - Ну что ж, давайте... - Граф, что это такое - теплое, мохнатое и пролезает в норы? - Член.- Не совсем, мышь!- Мышь во влагалище? Чушь…
她觉得这是个谜语。她甚至都不知道是怎么一回事。这样更好。
Она решила, что это такая загадка. Ей даже знать об этом деле не стоит. Так будет лучше.
“谜语,”警督四下看了看,干巴巴地评论到。“很符合这里的∗氛围∗。”
«Говорить загадками — очень атмосферно, учитывая ситуацию», — сухо замечает лейтенант, оглядываясь по сторонам.
你喜欢猜谜语?那我们就拿他当奖品玩玩。如果我赢了,他就归我;如果我输了,我跳进锅子陪他。
Значит, загадки любите? Ну давайте сыграем на человека. Если я выиграю - заберу его с собой, а если проиграю - сам прыгну в котел.
写成诗的谜语,暗示了宝藏的位置。
Загадка-стишок с указанием на место клада.
又是张大作。一个烤炉,黑糊糊的排烟栅。太好了,又要猜谜语了。
Очередной шедевр... Печь и черная топка... Обожаю такие загадки...
我没时间跟你猜谜语了。
Пожалуй, у меня все-таки нет времени на загадки.
我改主意了,现在没时间猜谜语。
Я передумал, у меня нет времени на загадки.
第一个谜语:“多吃多喝。”
Первая загадка: "Много ест и много пьет..."
猜谜语:两个猎魔人在池塘里?
Что такое: два ведьмаки в озеро?
人类说谜语,不能打诳语,否则人类头点地。
Скажи загадку. Только простую. А если нет, бум по башке.
巨魔懂得用火和简单的工具,部分巨魔甚至还能纯熟地使用最基本的通用语。尽管它们无法分辨词形变化和格位变化在语言学上的微妙差异,但它们仍然极端喜爱谜语、押韵以及所有形式的文字游戏。但凡在这方面有一定造诣的猎魔人都可以妥善利用这一优势。
Тролли пользуются огнем и простыми орудиями труда, часть из них овладела даже основами общей речи. Хотя лингвистические детали вроде склонений и спряжений даются им с трудом, они питают слабость к загадкам, рифмам и всякого рода словесным играм, что при наличии капли ловкости можно употребить себе на пользу.
嗯…看来的确是个谜语。
Н-да, похоже на загадку.
是我猜谜语赢来的。
В загадки! Хе-хе.
这谜语很难!人类作弊!
Трудная загадка! Человек обманул!
好烂的谜语。
Гр-р-р... Глупые загадки.
找出镜子大师谜语的解答
Разгадать загадку Господина Зеркало.
来解谜语吧。
Попробуем решить эту головоломку.
似乎又是精灵的破谜语。
Похоже, очередная загадка.
都这时候了还要猜谜语?!
Загадки? Сейчас?!
棒极了!棒极了!简直太棒了!是玉米棒没错!你能想得到吗...穿着黄绿色长袍的绵羊?有着丝缎般秀发的南瓜?都是些蠢货的想法罢了!现在,让我们来猜猜第二个谜语...这次绝对会难倒你!
Браво! Браво! Брависсимо! Действительно, кукурузный початок! Можешь себе представить... овцу в фисташковом платье? Тыкву с шелковистыми волосами? Какие дурацкие фантазии! Так, теперь вторая загадка... и ее тебе так просто не разгадать!
我们没能答出蘑菇的谜语。
Мы не смогли отгадать загадки грибов.
~吱吱!~墙角那个箱子觉得自己的谜语很了不起。我可不是傻瓜!答案是二!
~Пиии!~ Тот сундук в углу считает себя умнее всех, но даже я легко разгадал его загадку! Правильный ответ - ДВА!
提到他的第二个谜语,询问他既然秘源是一种惩罚,那么有没有什么解救方法。
Сославшись на вторую его загадку, спросить, что он имел в виду, говоря "Король Бракк мог лишить Истока любого".
问那谜语是否一般是这样说的:“什么东西全身上下黑、白和红三色交错?”
Спросить, разве не должна загадка звучать так: "Что черное и белое, прекрасное?"
说你想再听一次这个谜语。
Попросить повторить загадку.
我们已经解开了火盆的谜语,四个精灵挑战者随之出现并攻击了我们。
Мы разрешили загадку жаровни. И тут же рядом возникли четверо эльфов-претендентов и напали на нас.
说:“谜语”。
Сказать: "Загадка".
流浪者,来猜个谜语。强大的布拉克斯会怎样扑灭一个人身上的火焰?啊哈哈哈哈!
Отгадай загадку, путник. Как бы великий Бракк стал гасить горящего человека?Аха-ха-ха-ха!
哦,至于那个谜语...比神更伟大,比虚空更邪恶。穷人拥有它,富人需要它,如果你吃了它,你就会死掉...当然,答案是没有这个东西。
Да, и что касается загадки... Это сильнее богов, это страшнее Пустоты? Это не вечно под луной, это травой не скрыто... Ответ, разумеется, – ничто.
告诉它你需要简单的答案,而不是祈祷和谜语。喊出它的名字:夏克斯!
Сказать, что вам нужны ясные ответы, а не мантры и загадки. Прокричать его имя: Джаж!
嗯,一个待解之谜。听起来是个古老、危险的谜语...
Загадка, ждущая, чтобы ее решили! Древняя опасная загадка, судя по всему...
他向我猜谜语
он загадал мне загадку
如果那是什么谜语,我可不想奉陪。好了,如果你没什么要说的...
Если ты хочешь поиграться в загадки, то я – нет. Так что, если больше тебе сказать нечего...
你读过有关这些宝石的资料,所以你知道这谜语毫无意义。让那宝石直奔主题,威胁要把它在石头上摔个粉碎。
Вы читали о таких самоцветах и знаете, что загадка смысла не имеет. Сказать самоцвету, чтобы переходил к делу. А то вы разобьете его об камни.
提出如果它能通过一个简单的测试,就帮它挠挠鼻子。猜个谜语。
Предложить почесать ему нос, если он справится с простенькой задачкой.
告诉他,希望还是有的。你将会解答谜语。
Сказать Его чести, что на надежду вам плевать. Вы найдете ответ на загадку.
告诉那颗宝石,你从小就听够了奶妈讲的谜语,你早就无感了。你不知道答案,也不在乎。
Сказать самоцвету, что нянюшка в детстве до зевоты утомляла вас загадками. Вы не знаете ответа и вам начхать.
等一下,问这是不是道谜语?她在某个地方是不是还有一个“太阳”的版本,她这两个版本是不是一个总讲实话,另一个总在说谎?
Стоп, стоп... уточнить, не загадка ли это? Возможно, где-то имеется другая она, которая говорит: "Солнце", причем одна всегда говорит правду, а другая вечно лжет?
“在旅途尽头跟着自由灯笼走。”谜语吗?
В конце пути следуй за фонарем свободы. Загадка?