谦虚的人
_
скромный человек
в русских словах:
примеры:
不知谦虚的人
нескромный человек
谦虚的人
скромный человек
你是普鲁登斯,浮木镇旅馆的老板。你认为自己是个谦虚的人,但真正的你却在不断膨胀的傲慢中聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Вы – Пруденс, трактирщица из Дрифтвуда. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит надутой гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
恐怕我是个谦虚的人...我不想去那些卖草药的地方...不过你熟悉浮木镇,你应该不用走太远...
Боюсь, я гном скромный... и не хотел бы, чтобы меня видели в таких местах, где торгуют такими смесями трав... но ты Дрифтвуд знаешь, тебе долго искать не придется...
谦虚使人进步。
Cкромность способствует прогрессу.
他的特征是谦虚; 他为人谦虚
его характеризует скромность
他诚恳谦虚,关怀别人。
Он искренен, скромен и заботлив по отношению к другим.
人愈有学问,往往愈是谦虚。
The more learned a man is, the more modest he usually is.
对那位伟人,我们最喜欢他的谦虚。
What we like the most about the great man is his modesty.
我们应该谦虚谨慎,戒骄戒躁,全心全意为人民服务。
We should be modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and serve the people heart and soul.
斯科约尔说当时有超过四十个兽人,但他说得太谦虚了。
Скьор говорит, их было штук сорок, но он просто скромничает.
那些工作最出色的人总是表现的很谦虚。不过,我也说过了……
Говорят, что лучшие мастера всегда скромны. Ну так вот...
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔人会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
你的谦虚真让我开心!我叫多琳,这位是我的丈夫,恋人,爱人与情人:莫里斯。
Твой интерес к моей скромной персоне поистине мне льстит! Меня зовут Дорин, а это мой муж, огонь моей страсти, моя любовь - Морис.
如你所知,我年轻时有段…时期…对鲜血很着迷。就不谦虚了,在年轻的吸血鬼当中,我也算很有魅力。我四处交友,认识了许多人…其中一位就是狄拉夫。
Как ты знаешь, в юности был у меня такой... эпизод, когда я злоупотреблял кровью. В кругах вампирской молодежи я был - без преувеличения - весьма популярен. У меня была масса знакомых, среди которых собственно был и Детлафф.
假谦虚,对吧?我喜欢这个词。比圣教骑士们不配拥有的骄傲要强得多。这里的人比在净源导师手里更安全。要让市民眼不见心不烦,由我说了算。
Притворная скромность? Мне это по душе. Лучше уж так, чем безграничная гордость паладинов. Здешнему народу легче жилось под началом магистров. Теперь я помогаю горожанам быть незаметными.
你相信吗,<name>?雷德帕斯对咱们杀了那么多鱼人还是不满意——哦,别谦虚了,你在这方面还挺有本事。现在他又要我证明我真的杀过鱼人,他要我把那些冰凉的、粘糊糊的鱼人徽记带去让他过目,这样我才能得到他的肯定。
Ты не поверишь, Редпата не устроили все убитые нами мурлоки – не скромничай, ты тоже <приложил/приложила> к этому руку. Теперь он хочет от меня доказательств их смерти. Чтобы я отрубил холодные склизкие мурлочьи головы и принес пред его очи!
пословный:
谦虚 | 虚的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|