豆你玩
_
выражение-насмешка в ответ на повышение цен на фасоль, созвучно “逗你玩”, ср. "оставили тебя на бобах"
примеры:
哈!什么?你想趁机吃我豆腐?我们才没时间跟你玩,猎魔人。伙计们,让他过去。
Ха, я смотрю, тебе ласки захотелось! Нет у нас времени на такие забавы. Ребята, пропустите его.
пословный:
豆 | 你 | 玩 | |
ты, твой
|
I гл.
1) играть, забавляться [в]
2) развлекаться, потешаться, гулять
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность) 4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать
5) наслаждаться, любоваться, находить удовольствие
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
7) разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей
II сущ.
1) игрушка, безделушка; забава
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
|