象样子
xiàng yàngzi
см. 像样
ссылается на:
像样xiàngyàng
более или менее сносный; приличный, подходящий, благопристойный, вполне приемлемый
более или менее сносный; приличный, подходящий, благопристойный, вполне приемлемый
xiàng yàngzi
presentable; decent; soundв русских словах:
безобразие
2) (безобразное явление) 不象样子的事 bùxiàng yàngzi-de shì
нелепый
2) (нескладный) 不象样子的 bú xiàng yàngzi-de, 怪诞的 guàidànde
примеры:
不象样子的行为
безобразный поступок
很难想象斯卡德年轻的样子。
Не могу представить Скальда молодым.
这不是他所想象的样子——这是个很棒的主意。
Он всё неправильно понимает. У нас отличный план.
他装出了一副好象什么也不知道的样子
он сделал вид, ровно ничего не знал
哇喔!多么壮观的景象!你爆炸的样子……漂亮。
Вот это зрелище! Рвануло на славу!
我不敢想象这座城市被恩希尔统治的样子…
Не представляю себе этого города под сапогом Эмгыра...
谢谢你,猎魔人!没有你,不敢想象会变成什么样子!
Спасибо, ведьмак, спасибо! Не знаю, что бы с нами было!
而且从你的样子看来,我想你是来找这些海象麻烦的。
Судя по тебе, от тебя Хоркерам будет больше неприятностей, чем пользы.
想象一下,到时会是…什么场面?她会说什么?她现在长什么样子?
А ты представлял себе, как это будет? Что она скажет? Как она теперь выглядит?
我一直在想象着你原地不动然后把他们累趴下的样子。
Я так понимаю, что ты просто ушла в защиту и дождалась, пока они устанут.
……我在试图想象,要是他死在了夏天,事情会变成什么样子……
...я даже не представляю, что было бы, погибни он летом...
开心…?那位「护法夜叉」大人,很难想象他开心起来是什么样子的…
Радость? Не могу даже представить, что для защитника Якса значит слово «радость»...
这名受伤的朝圣者在昏迷中似乎一直在说着什么,好象有提到什么背包的样子。
Наша раненая путница все продолжает кричать о какой-то сумке.
“那*必定*是赏心悦目的一战。”警督想象着你与熊摔角的样子,似乎乐在其中。
«Да... на это стоило бы посмотреть», — лейтенанта, кажется, забавляет мысль о твоей схватке с медведем.
年轻男子默默举起两只手指放在太阳穴上,想象着扣动扳机发射子弹的样子。“嘶嘶嘶-啪。”
Юнец молча подносит два пальца к виску, и воображаемый боек бьет по капсюлю. «Пых».
杰洛特,想象最让你不自在的情况,会是怎样子的?我不是说你痛苦的时候、濒死的时候,只是让你觉得十分不舒服的时候。
Плохо, разумеется. Геральт, вообрази себе наименее комфортную ситуацию, в которой ты мог бы оказаться. Не когда ты ощущал боль или тебе грозила смерть. Важен именно дискомфорт.
你坚韧不拔的品质令我叹服,冥世生活若是缺少了你带来的趣味,我都不敢想象那会变成什么样子。
Меня восхищает и завораживает твое мужество, твой стойкий дух, и без них мое существование в вечности утратит всякий смысл.
杰洛特!你来得正好。我根本听不懂他们在讲什么鬼话。该让他们尝尝鞭子的厉害,他们才会象样点,因为…
Геральт! Хорошо, что ты пришел, а то мне с ними никакого сладу. Надо будет их кнутом проучить, а то...
猎魔人见过看上去像议员的贼,见过看上去像乞丐的议员,也见过看上去像贼的国王。不过斯崔葛布的样子,就和大众心目中法师的形象没什么两样。
Ведьмаку встречались в жизни разбойники с внешностью городских советников, советники, похожие на вымаливающих подаяние старцев, и короли с манерами разбойников. Стрегобор же всегда выглядел так, как по всем канонам и представлениям должен выглядеть чародей.
斯克里总是喜欢夸自己的飞行技术“万无一失”,但我觉得这家伙好象随时能把飞艇开坠毁的样子!
Скрид любит говорить, что, дескать, он летает, как птица. Ага, как дохлая курица!
「我的确说过我们需要更多刀剑来保护领域,但我脑海中的景象并不是这个样子。」~北境战术家奥兰德
«Когда я сказал, что нужно больше мечей для защиты нашего королевства, я не совсем это имел в виду».— Оландер, тактик ордена Северной Окраины
想象下那群人的样子吧:前一分钟还集体屹立于防御工事之上,齐刷刷地指向云端,下一分钟就被炸成了一团血雾!
Представь, как стоит вся эта толпа, воздев пальцы... а через мгновение исчезает в кровавом тумане!
他青肿的脸僵住了。“特奥很老了。我想以这种方式离开他应该会感到高兴。我永远无法想象他躺在病床上奄奄一息的样子。”
Покрытое синяками лицо каменеет. «Тео был старым. Думаю, такая смерть пришлась бы ему по душе. Тихо угасать на одре — это не про него».
пословный:
象样 | 样子 | ||
приличный, благопристойный; сносный, подходящий, вполне приемлемый
|
1) [внешний] вид
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость
5) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|