豺狼当路
_
比喻暴虐奸邪的人掌握国政。
chái láng dāng lù
比喻暴虐奸邪的人掌握国政。chái láng dāng lù
比喻奸人掌权,专断横行。
后汉书.卷五十六.张晧传:「豺狼当路,安问狐狸!」
明.无名氏.运甓记.第二十一出:「豺狼当路,含沙沫吐乌,为功高见妒,勋重罹侮,播弃炎荒土。」
亦作「豺狼当道」。
chaí láng dāng lù
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
a vicious tyranny rules the land
见“豺狼当道”。
примеры:
嗥豺当路
стар. шакалы (алчные чиновники) преграждают путь (к императору)
пословный:
豺狼 | 狼当 | 当路 | |
1) находиться у власти, занимать важный пост
2) преграждать дорогу
|