贝勒加
_
Беллегар
примеры:
尽管不该这样做,但我们还是盲目地传送到了贝勒加的迷宫。这迷宫非常古怪,幸好我们没死在里面。
Вопреки здравому смыслу, мы вслепую телепортировались в лабиринт Беллегара. Мы остались живы, но место это очень странное.
做一个贝勒加夫人多么荣幸啊,最受欢迎的女人!
О, как приятно быть беллегареткой, самой любимой из всех женщин!
我们再次碰见了贝勒加。他说我们可以从他的三个木桶中拿走一样物品。
Мы снова встретили Беллегара. Он разрешил нам взять один предмет из трех его бочек.
你想我变成贝勒加夫人?
Ты предлагаешь мне стать беллегареткой?
想想你能得到的地位!成为一个贝勒加夫人多么特别啊!
Подумай о своем положении! Ведь это уникальная возможность - стать беллегареткой!
我们会盛装出席,愉快地在此处游玩,与贝勒加见面是每个人的荣幸!
Моя красота потрясет весь мир! Ведь Беллегар - всеобщий кумир!
我们试图智取贝勒加,但却空手而回。
Мы попытались перехитрить Беллегара и ушли с пустыми руками.
好啊,一个贝勒加夫人!一个被祝福的女人,她可以让她的头靠在我多情的胸膛上!
Да, беллегареткой! Женщиной столь благословенной, что она может склонить голову на мою грудь, в которой пышет жар любви!
一句话,你不能成为贝勒加夫人。明白?
Ты не станешь беллегареткой! Разговор закончен, ясно?
哈哈,你想了解我?我是最棒的,你看不出来吗?看我的戏法,看我的诗歌,我最爱戏法跟诗歌了!我是最棒的贝勒加人!
Ха-ха, ты хочешь узнать обо мне? Я же лучший во всей стране! Такие фокусы, такие рифмы, я самый лучший по фокусам и рифмам, главный фанат Беллегара!
这女人不光蠢,还疯!她不要做贝勒加夫人?赶紧的,滚出我布置得好好的房子!走啊!走!看我在不在乎!
Глупая женщина, безумная кокетка! Как можно отказаться стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Я о тебе не заплачу - таких у меня тысячи!
噢,贝勒加!我是多么地崇拜你!
О, Беллегар! Я обожаю тебя!
尊贵的女王,可爱的宠物!我多么喜欢我的贝勒加夫人啊!
Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! Какое счастье, что ты - беллегаретка!
~吱吱!~这个巫师真了不得。拿上毯子!我说,拿上枕头!如果你能变身为贝勒加夫人,你就会是迄今为止最伟大的秘源猎人!
~Пиии!~ А этот волшебник - тот же тип. Хватай матрас! Хватай подушку! Беллегаретки - лучшие в мире искатели Источника!
阿玛迪厄斯!真是个讨人嫌的家伙,我还要更多更多!你又一直跟贝勒加说话吗?快原谅他吧,旅人。我真不该对这流浪者一声不吭的!还有,这桥你可以自由通行了!全体巨魔都诚挚地感谢你!
Амадей! "Это так скучно! Я хочу побить еще кого-нибудь дубиной!" Ты что, снова разговаривал с этим бездельником Беллегаром? Пожалуйста, прости его. С этим сорванцом я еще побеседую, о да! А пока что можешь перейти по мосту! Я благодарю тебя от всего своего огромного троллиного сердца!
另外,就是我发明了这些贝勒加夫人,男人梦寐以求的上好伴侣!没错,因为你消灭掉了那些恶魔,现在我自由了!话说回来,我有被禁锢过么?哈!怎么可能!
Еще я создал беллегареток - и лучше женщин на свете нету! Демоны повержены, и на свободе я! Но был ли я в темнице? Ну что за ерунда!
亲爱的贝勒加!在入睡时我梦到你,在醒来时我渴望你!
Милый Беллегар! Когда я сплю, то вижу тебя во сне, а наяву я о тебе мечтаю!
我们解锁了最后一道门,搞定了贝勒加的小迷宫。
Мы открыть последнюю дверь и прошли лабиринт Беллегара.
我将对你永远忠诚!你会被包裹在最柔软的丝绸中!你的奇迹将激起我的热情!贝勒加将永远热爱着你!
Тебе в любви я клясться буду вечно! И в мягкие шелка укутаю сердечно! И в честь тебя творить я буду чудеса! Любви Беллегара достойна твоя краса!
亲爱的女士啊,我必将满载宝石而归!我的爱与情欲。我欠你这些,而你就是我的贝勒加夫人!
Я подарю тебе весь мир, моя конфетка! А ты за это стань беллегареткой!
噢无知的无辜者,我是贝勒加!现今最伟大的魔法实践家!
Я великий волшебник Беллегар! Обо мне знает и млад, и стар!
我绝不可能变成一个贝勒加夫人!现在退后!
Я ни за что не стану беллегареткой! Отвали!
我们再次偶然碰见了贝勒加。这一次他为我们解锁了一个传送门,显然,他把我们带进了一个隐藏着巨大财富的迷宫中。
Мы снова встретили Беллегара. На этот раз он открыл нам доступ в лабиринт, полный сокровищ.
以贝勒加的地狱之名,这听上去就是妈妈给孩子讲的睡前故事嘛!我打赌那都是些鬼话,虽然阿户肯定是都信了。
Клянусь ягодицами Беллегара, ну и дешевая же сказочка! И, бьюсь об заклад, практически все это чушь - хотя Арху, надо полагать, верит каждому твоему слову.
我的爱人,我的唯一,我的贝勒加!拥抱我吧,来吧!
Моя любовь, мой Беллегар! Прошу, обними меня!
卡德勒·科恩很无聊。他把大量的时间花在了这片被神遗弃的宇宙中。他掌握的魔法曾一度超越同伴,甚至能比肩贝勒加和赞达罗尔。但是现在呢?现在他只是一个影子。也许跟随你,他会遇到新的挑战。毕竟谁不喜欢大火球的味道呢?
Кадир Коан умирает от скуки. Он слишком долго просидел в этом богами забытом уголке Вселенной. Когда-то он владел магией, которая и не снилась этим бездарным выскочкам вроде Беллегара и Зандалора. Но теперь... Теперь он лишь тень своего прошлого. Возможно, путешествие в вашем отряде поможет ему развеять тоску. В конце концов, что может быть лучше, чем запах огненного шара по утрам?
我们遇到了贝勒·加尔,他是一名叫做贝勒加的巫师最忠实的粉丝。
Мы встретили Билли Гара. Он горячий поклонник волшебника-стихоплета по имени Беллегар. Этот полоумный заминировал комнату, в которой мы стоим.
你要么变成贝勒加夫人,要么去死!
Ты станешь беллегареткой или умрешь!
幻痛森林 - 贝勒加的迷宫
Призрачный лес: лабиринт Беллегара
这是一种由疯巫师贝勒加的睡衣的颜色仿制而成的染料,毫无疑问,它将点燃你内心的疯狂之火。
Эта краска цвета любимой мантии безумного волшебника Беллегара пробудит в вас творческую личность, сколь глубоко она ни была бы запрятана.
沃格拉夫用一种既仰慕又迷惘的眼神望着贝勒加。像他这种疯子怎么会有一颗像这样的少女心呢?
Вольграфф глядит на Беллегара с восхищением и недоумением. Как у подобного безумца могут быть столь преданные возлюбленные?
一个徘徊在贝勒加夫人之间的卑微的男人!你是不配拥有她们的,无论她们是金发还是黑发,而她们还有甜美的嘴唇,和艳丽的头发!
Подлый самец среди беллегареток! Ты не достоин ни блондинок, ни брюнеток! Их красота, их милые черты совсем не для таких тупых ослов, как ты!
美女!最闪耀的明星!你应该成为贝勒加夫人!在我的爱中沉醉吧,我会比上帝还要更细致更好地照顾你!
О, красавица! О, конфетка! Ты просто должна стать беллегареткой! Останься со мной в Приюте любви, и все сокровища будут твои!
пословный:
贝勒 | 加 | ||
(маньчж. бэйлэ; употр. в титулах маньчжуров и монголов, состоящих в родстве с царствующим домом цинской династии)
[多罗]贝勒 князь императорский родственник 3-й степени
bèilè
украшенная ракушками узда
|
1) прибавлять; добавлять; присоединять
2) складывать; плюс
3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества
4) подвергать какому-либо действию
|