负恩忘义
fùēnwàngyì
не оправдывать милости и забывать долг; оказаться неблагодарным; чёрная неблагодарность; платить злом за добро
примеры:
不要忘恩负义。
Don’t cut down the tree that gives you shade.
小人忘恩负义。
Mean people are ungrateful.
呸,忘恩负义的小鬼。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
你这忘恩负义的混蛋。
Ну и неблагодарная же вы тварь.
呸,忘恩负义的小毛孩。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
她的忘恩负义使他痛心。
Her ingratitude stung him.
那位老人斥责他忘恩负义。
The old man upbraided him with ingratitude.
是她忘恩负义把我惹火了。
It’s her ingratitude that grates on me.
洛思,你不能忘恩负义啊。
Неблагодарность тебе не к лицу, Лоусе.
他给我的报答只是忘恩负义。
He repaid me only with ingratitude.
卡扎库斯,你可不能忘恩负义。
Казакус, не смей кусать лапу, что тебя кормит.
我绝不会希望做出忘恩负义的事。
Я бы не хотела показаться неблагодарной.
你是不是以为战狼帮懂得不要忘恩负义。
Казалось бы, Стая должна понимать, что не стоит кусать руку, которая ее кормит.
我找到你了,你这忘恩负义的 虫子。
Попался, вероломный червяк!
我也是。我不想被人认为是忘恩负义之徒。
И я на это надеюсь. Мне бы не хотелось быть неблагодарным.
那个忘恩负义的人最终的下场很可悲。
The person of ingratitude has a sad exit at last.
我们过去常常帮助他,没想到他这么忘恩负义。
Мы часто помогали ему, кто же мог подумать, что он настолько неблагодарен.
你尝试过了。我可不想被人说忘恩负义。
Но ты же попытался. А я не хочу быть неблагодарным.
我做梦也没有想到他会如此忘恩负义。
I never dreamed that he would be so ungrateful.
她却在夜晚攻击我们,简直忘恩负义。
А она отплатила нам за добро, напав на нас посреди ночи.
安静!语气放尊重点,忘恩负义的小女孩!
Тихо! Ты будешь называть меня по титулу, неблагодарная девчонка!
他不再照顾他的士兵了。这忘恩负义的家伙忘了我们。
Солдаты-то его уже не волнуют. Забыл о нас, неблагодарный.
捐出一部份粮食给兄弟会,兄弟会绝不忘恩负义。
Пожертвуйте часть урожая Братству, и мы этого не забудем.
称他为忘恩负义的人。你完全不需要给他任何东西。
Обвинить его в неблагодарности. Вы вообще не были обязаны ничего ему отдавать.
不过虽然这些忘恩负义的家伙总让我无法专注……
Но как бы часто эти неблагодарные людишки меня ни злили... ~вздыхает~
他赐予了我们土地。骑士团可不是忘恩负义之徒。
Он пожертвовал нам земли. Орден не кусает руку, которая кормит.
我们认为,忘恩负义不是一个人的性格问题,而是一个道德问题。
Мы считаем, что человек забывает о сделанном ему добре не из-за своего характера, а из-за своей нравственности.
风险高、报酬低、客人忘恩负义——总之,不太好干。
Риск большой. Плата скверная, клиенты неблагодарные. Так что... нет, скорее нет.
若我抛弃了你,那我就是个彻底的傻瓜和忘恩负义者。
Я был бы последним дураком, неблагодарным идиотом, если бы позволил тебе уйти.
原谅我,我并非忘恩负义之辈,但是我的镜子碎片不见了。
Прошу прощения. Не хочу показаться неблагодарным, но здесь нет моих осколков зеркала.
拍拍这只猫,说这巫师听起来似乎是忘恩负义的代名词。
Погладить котика и сказать, что этот его маг – редкостный мерзавец.
北方人,这座土地很古怪吧?对自己的英雄忘恩负义…
Странный край, правда, нордлинг? Своих же героев хотят обезглавить...
滚开,你这个忘恩负义的家伙!滚出这个房子,别再给我找麻烦了!
Изыди, змей! Изыди из этого дома и оставь его навеки!
我跟她说过话,我有我的办法。好吧,你帮过我,我也不是忘恩负义的小人。跟我来吧。
Я-то к ней подход знаю... Ладно, ты мне помог, и я не буду вредничать и тоже тебе помогу. Пойдем.
尽管我们“友善”的镇民想尽办法把你赶出去,你还是持续帮助我们这些忘恩负义的人。
Несмотря на то что наши "дружелюбные" горожане всеми силами пытаются вас прогнать, вы все равно помогаете нам.
不要以为我是忘恩负义,我知道是你把我从水深火热救出来,但我没办法眼睁睁看你把别人推进去。
Зря ты думаешь, что я забыл об этом. Да, без твоей помощи мне пришлось бы туго. Но я не могу делать вид, что ничего не происходит, когда ты творишь беспредел.
现在还有帕图纳克斯的问题。你付出了这么多努力,我也不是忘恩负义的人。艾思本需要我们两个。
Все еще остается решить дело с Партурнаксом. Нет, я благодарна тебе. Эсберн говорил за нас обоих.
现在还有帕图纳克斯的问题。你付出了这么多努力,我也不是忘恩负义的人。伊思本需要咱们两个。
Все еще остается решить дело с Партурнаксом. Нет, я благодарна тебе. Эсберн говорил за нас обоих.
...我就是我,一位高贵的公主,身边并没有雄伟的皇家守卫...真遗憾,跟那个忘恩负义的布拉克斯·雷克斯订了婚...
...и вот она я, принцесса без королевского двора... хуже того, еще и обрученная с этой скотиной, королем Бракком...
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
[直义] 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
пригрели змейку а она тебя за шейку
说真的,由於卓尔坦每一步都遇到前述所有的人类恶质与忘恩负义,他和矮人与精灵自由斗士起共鸣并不令人惊讶。然而他的观点却能保持中立,并重视对老友的忠诚甚於一切。
Не было ничего удивительного в том, что, сталкиваясь на каждом шагу с упомянутыми выше завистью и неблагодарностью людской, Золтан симпатизировал сражавшимся за свободу краснолюдам и эльфам. Однако он был довольно умерен в своих политических воззрениях и на первое место ставил преданность давним друзьям.
пословный:
负恩 | 忘 | 义 | |
1) справедливость; справедливый; честный, благородный
2) долг; обязанность
3) дружба; любовь
4) названый; приёмный
5) смысл, значение
|