负总责
_
нести полную ответственность
в русских словах:
нести главную ответственность
负总责 fù zǒng zé
примеры:
负责支付系统的副总裁
Заместитель генерального директора по платежным системам
负责金融机构监控的副总裁
заместитель Директора-распорядителя по надзору и регулированию деятельности финансовых учреждений
他是负责销售的副总经理。
He is the vice-president in charge of sales.
负责经济和社会政策部助理总干事
помощник Генерального директора Департамента по вопросам экономической и социальной политики
您所修建或负责的道路及铁路的总维护费。
Общая стоимость текущего обслуживания дорог и железных дорог, построенных вами или находящихся в зоне вашей ответственности.
奖赏?啊,对了…去总部领吧,我们不负责发奖赏。
Награда? А, да... Зайди в штаб. Мы наград не выплачиваем.
总管。我的研究需要用到这些试剂。请你负责准备好。
Управитель, для исследований мне нужны реагенты. Вот список. Прошу заняться этим вопросом.
总通讯员,我们的上级。他们最终负责弓箭手号上的所有通讯……
Старший сигнальщик, наш начальник. На борту „Стрельца” они несут всеобъемлющую ответственность за все коммуникации.
总觉得这是否意味着我的工作就是负责(为他们俩)善后。
Я просто думаю, не значило ли это, что я должна была проявить великодушие.
最近总务司的工作堆得越来越多,我正在整理每项工作和对应的负责人。
Последнее время работы в Департаменте по делам граждан всё больше и больше. Я как раз занимаюсь поручением дел соответствующим лицам.
不过,倒也不用担心,海灯节的安保工作,我们总务司也派了专人负责。
Но не беспокойтесь, департамент по делам граждан нанял специального человека для обеспечения безопасности праздника.
路克,你要负责捕鱼、清洗渔获和料理鱼。总之任何和鱼相关的事。都是你负责,懂吗?
Люк, ты ловишь рыбу, чистишь рыбу и готовишь рыбу. В общем, занимаешься всем, что связано с рыбой. Это твоя работа, понял?
卓尔坦正在谈论共享企业之类的事。他会负责作业,而我叔父担任常务总管。
Золтан предлагает совместное дельце устроить. Он будет вроде как распорядителем, дядюшка - самым главным.
也许是因为我实力没达标吧…但总是负责这些小事,我也一点变强的机会都没有嘛…
Возможно, я не так хорош, как остальные... Но мне всегда достаются мелкие задания. Мне с ними сильнее не стать...
“总比没有强……”警督看了看你的手套。“还是这样吧:我负责做尸检,你负责做记录。”
Лучше, чем ничего... — Лейтенант критически осматривает перчатки. — Давайте сделаем так: я возьму на себя анатомическую часть процедуры, а вы будете вести заметки.
总监察组是专为负责内部事务的。他的意思是他不是∗内奸小队∗的人,所以不会怀疑这种事情。
«Инспекторская» — это отдел внутренней безопасности. Иными словами, лейтенант говорит, что он не из ∗крысиной шайки∗ и подозревать подобное — не его работа.
我?我…我没办法啦,总务司在海灯节期间还要向很多地方分发物资,我还要再负责一部分…
Я? Я... не могу. Во время Праздника морских фонарей департаменту по делам граждан предстоит ещё много куда доставить припасы, и мне нужно выполнить свою часть...
中共军队的总政治部保卫部负责军内的防谍工作,下设保卫局、侦查局和警卫局。是军内又一大情报系统
Управление безопасности Главного политического управления вооруженных сил коммунистического Китая отвечает за контрразведывательную работу в войсках, организационно состоит из подчиненных ему отдела безопасности, следственного отдела, отдела охраны. Представляет собой еще одну большую информационно-разведывательную систему в войсках
这样子一是有安全隐患,二是影响了市容,所以总务司一般都派了专人负责回收这些霄灯。
Первое представляет угрозу безопасности, а второе вредит облику региона. Из-за этого департамент по делам граждан поручает специально обученным людям собирать небесные фонари.
我们的总部是警戒者之厅。守护者卡赛特掌管天际分部,负责为他人治病,以及审判工作。
Мы располагаемся в Зале Дозора. Хранитель Каркетта возглавляет наш орден в Скайриме, предлагая страждущим исцеление и справедливость.
总之,你想找到该为那些杀戮负责的人吗?等你进了希讷矿场后就有的是时间慢慢的褴褛之王谈谈了。
Что ж... Тебе хотелось узнать, кто стоит за убийствами? Ты с ним встретишься в шахте Сидна. Успеешь даже подружиться с Королем в лохмотьях, вы до смерти не расстанетесь.
是啊,总会有些小苗头。大家都想找路子赚点小钱。但这只是其中的一小部分……哈迪兄弟会负责大局!
Ага, всегда будут лезть сорняки. Люди находят способы подзаработать. Но это частность... а парни Харди следят за общей картиной!
大法师星歌是这家店的负责人,不过他刚好要为肯瑞托办点事,所以外出了。总体来讲……他人还不错。
Лавкой заведует верховный маг Песнь Звезд, но сейчас его нет – отправился по своим делам в Кирин-Тор. С ним приятно иметь дело... по большей части.
有时候从旁边经过,里面似乎总是在开什么会议的样子,而且连负责清洁打扫的人都被赶走了…
Каждый раз, когда я прохожу рядом с ними, они всё совещаются, а уборщиков они всегда гонят прочь...
噢是啊,亲爱的,她在旅店里负责端菜…我总为了她每晚都得孤身回到村子而担心。不过告诉我-你来找我做什么?
О да, милок, она подает на стол в таверне... Я за нее очень волнуюсь, ей ведь приходится каждый вечер одной в деревню возвращаться. Но хватит об этом. Что же тебе понадобилось от старухи?
пословный:
负 | 总 | 责 | |
1) нести на себе
2) быть ответственным за что-либо; нести (ответственность)
3) терпеть неудачу [поражение]
4) быть должным; задолжать 5) тк. в соч. нарушать (напр., соглашение)
6) тк. в соч. подвергаться
7) отрицательный
8) мат. минус; отрицательный
|
1) главный; генеральный
2) объединять; суммировать
3) валовой; общий; всеобщий
4) всегда
5) в конце концов; обязательно; в любом случае
|
тк. в соч.;
1) обязанность; долг
2) обязывать; спрашивать [требовать] с кого-либо
3) выговаривать; укорять
|