货物间
_
помещение для груза; грузовое помещение
в русских словах:
грузолюк
货物间
примеры:
国家间公路货物过境公约;公路过境公约
Конвенция о межгосударственной транзитной перевозке грузов автодорожным транспортом
船间横向传送装置, 横向传送索具(航行中传送货物用)
траверзный устройство
(规定的)停泊装卸货物的时间, 允许装卸时间
лей дейс
(在港口装卸货物)停留宽限时间, (船舶)滞延时间
контрсталийный время
船间货物横向传送装置
устройство для передачи грузов на ходу траверзным способом
在船只、货物及运费间分摊共同海损
распределять общую аварию между судном, грузом и фрахтом
我们必须阻止它们——截断冬泉熊怪与死木熊怪之间的联系。有一队冬泉熊怪的信使往返于它们的村子和费伍德森林之间。找到它们,把它们的货物劫下来。
Мы должны положить этому конец: прекратить контакты между племенами Зимней Спячки и Мертвого Леса. Группа гонцов курсирует между поселением Зимней Спячки и Оскверненным лесом. Найди их, убей и забери то, что у них будет с собой.
海格纳·重枪在安威玛尔出售枪支。火枪队和迫击炮小队都会花大量的时间在他的店铺里挑挑拣拣,所以他总是需要充足的新货物。
Хегнар Громострел продает ружья у дороги в Старую Наковальню. Стрелки и пушкари много упражняются возле его лавки, так что ему всегда нужны снаряды и патроны.
在这片海岸上,在那些漂浮着的货物与残骸之间,无数的木箱与皮袋中满满地装着他们从动物身上残忍取下的东西。奈辛瓦里似乎和北海海盗勾结到了一起。这些肮脏的海盗们正在把所有堆积在海岸上的货物运回南方去。而且毫无疑问,他们背后的买主是艾泽拉斯那些毫无道德与廉耻可言、只知炫耀与奢华的富人们。
На берегу, среди обломков кораблекрушения, валяются ящики и мешки с частями тел животных. Похоже, Эрнестуэй в сговоре с флибустьерами Северных морей. Эти грязные пираты перевозят добычу, которую кровожадные прихвостни Эрнестуэя добывают на побережье. Несомненно, все это добро завершает свой путь на плечах не слишком щепетильных богатеев по всему Азероту!
德拉兹特会很高兴看到这些货物的,不过我不觉得这地方已经被清理干净了,所以我还不能离开这里。如果你有时间的话,你愿意帮我把货物送到泥链镇去给他吗?
Драззит ожидает вскорости получить от меня вести, но место мне кажется довольно опасным, чтобы ехать туда самой. Если у тебя найдется время, не свезешь ли ты часть спасенного груза ему в Шестермуть?
沉船的残骸目前遍布整个海底,在这座岛屿东边的海岸直到奥卡兹岛之间几乎都是。趁这顶头盔还能撑住,去两座岛之间的海底找到那些残骸的位置。用这个打捞设备来搜索残骸,看看有没有那货物的踪迹。小心点,别太接近奥卡兹岛,那些多头蛇非常危险。
Обломки корабля разбросаны по дну, начиная от восточного побережья этого острова и до самого острова Алькац. Пока шлем держится, походи по дну между островами и поищи обломки, а потом попытайся извлечь из них груз с помощью этого набора спасателя. Но слишком близко к Алькацу не подходи, а то тебя там гидры сожрут.
我得承认,即便是对我来说,在错误的时间建立起一条通往原始世界的供给链也是十分困难的。我得想办法,呃,从“本地资源”着手。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
Должен признать, организация поставок в первобытный мир, да еще и в такое неудачное время – довольно сложная задача даже для меня. Приходится довольствоваться тем, что доступно на месте.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
好在我之前新进了几批货物,能够支持一段时间,我正好趁着这时候再收一波石珀。
К счастью, я успел закупить несколько партий товара, и некоторое время продержусь. Также я воспользуюсь этой возможностью и запасусь Кор ляписом.
众所周知,在岩王爷的指引下,璃月先民冶炼矿石,用最初的货物与世间诸国展开贸易。
Как всем известно, Властелин Камня научил древних людей Ли Юэ плавить руду и изготовлять товары, что позволило им наладить торговлю с другими народами.
希望我们的货物还安好。时间过去多久了?
Надеюсь, наш груз не пострадал. Сколько времени-то прошло?
有重要货物需要运送!没时间闲聊了!
У меня важный груз! Нет времени болтать!
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
пословный:
货物 | 间 | ||
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
|
1) между; среди; в течение; в 2) сч. сл. комната jiàn щель; промежуток; интервал |