贫瘠
pínjí
бедный, тощий; неплодородный (о земле); истощаться (о почве)
ссылки с:
贫塉pínjí
неплодородный; истощённый; бедный (о почве)Неплодородная местность
остощение, обеднение
pínjí
<土地>薄;不肥沃。pínjí
[barren; infertile] 土地不肥沃, 土壤层薄
贫瘠的田地
贫瘠的坡地
pín jí
形容土地不肥沃。
如:「贫瘠的土地,不适宜种植农作物。」
pín jí
barren
infertile
poor
pín jí
poor; barren; infertile; infertilitypínjí
poor and barren (of land); infertile亦作“贫塉”。
1) 土地不肥沃。
2) 贫穷。
3) 指贫民。
частотность: #18185
в русских словах:
бедный
бедная почва - 贫瘠的土壤
бесплодие
2) (почвы) 荒瘠 huāngjí, 贫瘠 pínjí
землевать
-люю, -люешь〔未〕что 给(贫瘠的土地)铺撒一层沃土; ‖ землевание〔中〕.
истощаться
1) (ослабевать) 极端虚弱 jíduān xūruò; (о почве) 贫瘠 pínjí
истощение
1) (изнурение) 衰竭 shuāijié; (слабость) 虚弱 xūruò; (почвы) 贫瘠 pínjí
истощённый
衰竭[的] shuāijié[de]; 消瘦的; (ослабевший) 极虚弱的 jí xūruò-de, 疲惫的; (о почве) 贫瘠的 pínjíde
неплодородный
不肥沃的 bù féiwò-de; (истощённый) 贫瘠的 pínjíde
неплодотворный
贫瘠的
обесплодеть
-еет〔完〕丧失生育能力; (土壤)变成贫瘠的.
обесплодить
-ожу, -одишь; -ожен-ный〔完〕обеспложивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使不生育; 使不生长; 使贫瘠; 〈转〉使(思想等)无创造力; 使无益, 使徒然. ~ лошадь 使马不生育. ~ почву 使土地不生长. ~ мысль 使思想失去创造力.
почвоутомление
[农] 土壤贫瘠
разубоживать
使{土地}贫瘠
скупая земли
贫瘠的土地
скупость
3) (освещения и т.п.) 微弱 wēiruò; (напр. почвы) 贫瘠 pínjí
худородный
-ден, -дна〔形〕 ⑴〈古〉贫贱的, 非名门的(指贵族). ⑵贫瘠的(指土壤); ‖ худородство〔中〕.
синонимы:
примеры:
使土壤贫瘠
истощать почву
贫瘠的土壤
тощая почва
环境贫瘠; 环境损耗
истощение ресурсов окружающей среды
在贫瘠的土地上夺高产
wrest high yields from the barren land
部落在贫瘠之地以北的区域建立了强大的基地。我们的两个前哨站——碎木哨岗和佐拉姆海岸哨岗——正在努力地为部落的荣耀而战!想要证明自己能力的勇士就到那儿去吧。碎木岗哨位于贫瘠之地的正北方,塞娜尼·雷心正在那里招募愿意参与灰谷狩猎中的冒险者!
Орде удалось закрепиться в землях к северу от Степей. И два наших форпоста – Застава Расщепленного Дерева и Застава Зорамского взморья – бьются во славу Орды! Те, кто жаждет подвигов, могут отправиться туда. Запомните: Сенани Громосерд находится на Заставе Расщепленного Дерева, к северу от Степей. Она ждет желающих принять участие в большой охоте!
你能在贫瘠之地的棘齿城、黑海岸的主宰之剑、银翼岗哨附近的桥,以及石爪山尘风峡谷的路旁去寻找这样的篝火堆。
Ты найдешь эти костры вблизи Кабестана в Степях, неподалеку от Меча Властителя на Темных берегах, в Ясеневом лесу у моста около Аванпоста Среброкрылых, и поблизости от дороги на Утес Ветрорезов вдоль главного тракта в Когтистых горах.
如果你想要知道是谁频繁对部落<猪哼声>发动袭击,那你就应该帮助碎牙!你去杀了刺背野猪人的精神领袖,削弱他们,这样钢鬃野猪人就可以打败他们,统治贫瘠之地了!
Если ты в самом деле хочешь узнать, кто причинил Тхорку и Орде так много страданий, помоги Кривозубу! Напади на духовных вождей Дыбогривов на севере; подорви их мощь, чтобы Иглогривые одолели своих соперников и покорили Степи.
把腐化的月亮井水拿到贫瘠之地去,<name>。棘齿城南面的海岸边上住着我的一个老朋友,水之先知伊斯伦。她是个强大的萨满祭司,并且愿意帮助我们。她和水之魂的关系不错,我们高尚的目标一定可以让她和水之魂出手帮助我们。
Отнеси эту оскверненную воду в Степи, <имя>. К югу от Кабестана на побережье скрытно живет моя старая приятельница, шаманка по имени Ислена Заклинательница Воды. Она может нам помочь. Ее узы с духами воды всегда были крепки. Веди себя благородно – и этого будет достаточно, чтобы убедить ее и духов воды помочь нам в нашем деле.
我对你的名头早有耳闻,<name>。我想要你去灰谷的碎木岗哨跑一趟。往南一直走,穿越杜隆塔尔和贫瘠之地,然后在路口往北转就到了。
Твоя слава обгоняет тебя, <имя>! Я прошу тебя отправиться на Заставу Расщепленного Дерева в Ясеневом лесу. Пешком туда проще всего добраться, если идти на запад через Дуротар и Степи, а потом на развилке повернуть на север.
鹰身人的老家离贫瘠之地并不远,她们都来自一个叫做石爪山的地方,从这里往西北方向走很远才能到达那里。虽然那很可能是片危险的地方,但我还是要你帮我把这封信带给一个住在那儿的老朋友,一个叫做金吉尔的巫医。
Гарпии не всегда жили в Степях, они происходят из гор Каменного Когтя, раскинувшихся на северо-западе. Хоть там и опасно, мне нужно послать письмо старому другу, живущему там, знахарю ДжинЗилу.
与部落的战斗可不仅仅在林中树塔展开,<name>。在东南方靠近贫瘠之地边界的银翼树林,还有一处更为坚固的银翼哨兵据点。在树林的那一侧,哨兵轻歌负责领导着我军力量对抗那些试图破坏森林的敌人。
Борьбу с Ордой ведет не только Башня в Ночных лесах, <имя>. К юго-востоку, на границе со Степями, в роще Среброкрылых, находятся Часовые Среброкрылых. Часовой Дальняя Песня из этой рощи направляет наши действия против тех, кто готов разорить наши земли.
我的族友茉拉·符文图腾去了银松森林,她去那里是为了帮助我们的亡灵盟友。银松森林状况不佳,那是一片濒死的森林,茉拉希望通过自己的努力给银松森林带来新的活力。也许在贫瘠之地找到的这种奇怪的生命形式能够对她在银松森林的工作有所帮助。
Одна из моих соплеменниц, Муура Рунический Тотем, отправилась в Серебряный бор на помощь нашим союзникам-нежити. Серебряный бор – больной, вымирающий лес, и Муура надеялась вдохнуть в него новую жизнь. Может быть, необычные обитатели Степей подскажут ей, как лучше выполнить задачу.
贫瘠之地以东的环境糟糕至极
Ты в Степях почуешь вкус пыли на губах,
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
贫瘠之地的草药似乎和其它地方的不大一样。它们的属性几乎相同,不过这里的绿洲之水却令它们发生了一些改变,使它们变得有那么一点点特别了。
Таких трав, как в Степях, нет нигде. Свойства у них по большей части те же, но вода оазисов оказывает на них особое влияние, и они все же отличаются от подобных им, хоть и не сильно.
如果你精通草药的话,就帮我在贫瘠之地收集一些这种草药的根须样本吧。把这些样本交给我,这样一来,我就能比较一下它们与其它地区的草药之间的差异了。
Если ты владеешь искусством травничества, собери для меня образцы корней растений Степей, и я сравню их с травами из других регионов.
部落对你战胜科卡尔部族的功绩感到非常高兴,但是科卡尔部族却为此发了狂。有报告称科卡尔部族的一支从凄凉之地来到了贫瘠之地,准备进行报复。到目前为止,我得到的最新消息是:他们已经在从西面往这里进发了!
Орда благодарит тебя за неустанную борьбу с кланом Колкар, но сами кентавры в ярости. Я получил сообщение, что отряд клана Колкар оставил свой дом в Пустошах и прибыл в Степи, движимый местью. Более того, они прямо сейчас подбираются к нам с запада!
在贫瘠之地有一处藤蔓交错的地方,那里被称为剃刀高地。我们很久以前派去的斥候就已经发现那里的情况有些不对劲了,最近的发现表明那里的情况变得更加糟糕了……
В Степях есть уголок, заросший кошмарными колючками. Он называется Курганы Иглошкурых. Хотя с первого взгляда это место не показалось нам опасным, по последним сведениям все куда серьезнее...
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
科卡尔半人马居住在凄凉之地,但他们的势力已经渗透到了贫瘠之地。这是事实,我们已经派了斥候去时刻监视着他们。
Кентавры из клана Колкар изначально жили в Пустошах, но теперь они все чаще появляются в Степях. Это известный факт, и Орда послала своих агентов разбираться с ними.
半人马的问题困扰着牛头人已经很多年了,最近,贫瘠之地的科卡尔半人马开始形成真正的威胁。通常他们散居在这片土地上,不过他们当中已经产生了新的首领,他把一盘散沙的半人马集合在一起。
Сотни лет кентавры вставали на пути тауренов. В последнее время клан Колкар начал всерьез грозить безопасности Степей. Раньше им мешала побеждать их собственная неорганизованность, но недавно среди них появились новые вожди. Они создали из своих сородичей войско.
索恩格瑞姆的营地就在贫瘠之地十字路口的东边。
Тунгрим живет на востоке от Перекрестка, что в Степях.
蓝叶薯是美味绝顶的佳肴!但是这种东西很罕见,非常非常罕见。它们只生长在贫瘠之地,在剃刀沼泽的地下深处。
Корень синелиста – признанный деликатес в любом уголке мира! Но растет он только здесь, в Степях, глубоко под землей в Лабиринтах Иглошкурых.
赫兹鲁尔·血印是贫瘠之地的科卡尔半人马的首领。他凶猛、残忍,诡计多端。消灭他就可以瓦解半人马部落,从而极大地削弱他们对我们的威胁。
Хэзрул Кровавая Отметина – глава кентаврского клана Колкар в Степях. Он свиреп, жесток и хитер. Одолев его, ты нанесешь серьезный урон клану, а значит, кентавры станут меньше угрожать нам.
我想让你帮个忙,<name>。我手下有个名叫瑞什·远行者的士兵,他驻守在南贫瘠之地的升降梯附近。把这封信交给他,信中说我将派出一名战士去接替他的工作,这样他就能回家看看了。先前他曾向我提出过这样的要求,他听到这个消息一定会很高兴的。
Я прошу тебя оказать мне услугу: один парень по имени Гриш Выносливый Гонец охраняет Великий подъемник в Южных Степях. Передай ему это письмо: там говорится, что один из солдат запаса скоро придет ему на смену, чтобы он мог навестить свою семью. Гриш недавно просил об этом, и он будет рад услышать эти новости.
南贫瘠之地发生的一些事情让某些野猪人部族逃到了我们这里。而那些迁徙的钢鬃野猪人最近开始变得狂野起来,不断攻击我们。单是这周我就丢了两车货了!
Что бы ни происходило в Южных степях, свинобразы бегут от этого в наши края. Лишенные крова Иглогривые впадают в отчаяние, и их нападения становятся все более дерзкими. На этой неделе мы потеряли уже два каравана!
作为一名战士,你已经具备了相当的素质,而且名望也日渐显赫。也许你已经准备好要接受鲁迦·暴怒图腾的试炼了?如果是这样的话,就去贫瘠之地的陶拉祖营地找鲁迦吧。
Ты уже опытный воин, и имя твое на слуху у многих. Может быть, ты хочешь пройти испытание Руги Тотема Ярости? Коли так, отправляйся в Лагерь Таурахо, в Степи.
到石爪山去和她会合吧,你只需要沿着贫瘠之地的十字路口西边的道路一直前进即可,她的营地就在巨木谷里。
Отправляйся в Когтистые горы, найди там Сирит. Чтобы туда добраться, ступай от Перекрестка в Степях по дороге на запад. Сирит стоит лагерем близ Долины Высокого леса.
在离贫瘠之地很远的南方,有一个叫作千针石林的地方。如果你能从千针石林一直向西走,一直走到菲拉斯森林的边缘,就会在那里找到一位名叫法芬德尔的德鲁伊。
Далеко на юге Пустошей находится земля, известная как Тысяча Игл. Если идти на запад Тысячи Игл до тех пор, пока не достигнешь границ густого леса Фералас, то встретишь друида по имени Фалфиндер Хранитель Дорог.
有一个名叫雷戈萨·死门的部落战士正在招募愿意前往凄凉之地执行任务的人。如果你愿意的话,就去和他谈谈吧。雷戈萨·死门就在贫瘠之地的十字路口西边的工事中。
Регтар Врата Смерти, воин Орды, набирает агентов для похода в земли Пустошей. Любой желающий может поговорить с ним и попробовать записаться в отряд. Найти Регтара можно в Степях, в одном из укрытий к западу от Перекрестка.
是这样的,我的好朋友卡加尔正在为贫瘠之地招募新兵。我知道你想为部落做点有用的事,这次你的机会来了。
Послушай, моему приятелю Каргалу нужны новобранцы для службы в Степях. Ты ведь хочешь принести пользу Орде? Ну вот, это твой шанс.
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
不过你找她的时候要当心,因为贫瘠之地的海岸一带是现在是被人类控制着的。
Ищи ее с осторожностью, потому что побережье Степей захвачено людьми.
帮我弄五个雷鳞蜥蜴的闪电腺、一个巨型雷鹰的唾液腺和一个居住在贫瘠之地上的科多兽的肝脏来。
Принеси мне 5 грозовых желез любых грозошкуров, 1 слюнную железу грозового змея от больших грозовых змеев и печень кодо от любого из кодо Степей.
我所能告诉你的就是:顺着这条通向贫瘠之地的路一直走下去,这群德鲁伊隐居在路的东边,可是他们也没法帮助你,因为他们最近被杀死了……那是一段我不愿再回忆的过去。
Но у меня есть идея, как можно проникнуть в пещеру Осо и выкрасть навершие.
贫瘠之地的绿洲里隐藏着一个谜。生命的能量从绿洲之水中涌出,给那些汲取水分的动植物带来了勃勃生机。
Оазисы Степей скрывают немало тайн. В их водах разлита энергия жизни, питающая и укрепляющая растения и животных.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
生命正在这片曾经干涸死寂的土地下发芽。十字路口周围的绿洲突然繁茂起来了。我感觉到一股神秘的力量正在逐渐渗透出地表。可它是从哪儿来的呢?它是否和撕裂贫瘠之地的那场灾难有关呢?
В прежде опустошенных и мертвых землях зарождается новая жизнь. Вокруг Перекрестка неожиданно возникли цветущие оазисы. Я чувствую, что из глубин к поверхности рвется какая-то сила. Но что питает ее?
这个名叫钢齿土狼的生物游走于贫瘠之地南面的千针石林,它是个残暴的统治者,它率领着其它的土狼,给原本平静的兽群带来恐惧和无谓的伤亡。
Гиена по кличке Сталезуб бродит по Тысяче Игл, к югу от Степей. К этой зверюге прибиваются другие гиены, и вместе они держат всех остальных более мирных животных в страхе.
在贫瘠之地有一片令人恐怖的灌木林,它被称作剃刀高地。虽然那儿曾经是野猪人的家,但是很明显,它已经变成亡灵天灾的地盘,并衍生出了更加可怕的生物……这些生物都被巫妖寒冰之王亚门纳尔统治着。
В Степях есть жуткие заросли терновника, называемые Курганы Иглошкурых. Сначала казалось, что там обитают только иглогривы, но теперь выясняется, что в этих зарослях гнездятся самые разнообразные чудовища. Управляет ими лич по имени Амненнар Хладовей.
如果你想为挚爱的部落效力,你需要去证明你的力量,孩子。猎杀斑马是个好方法。它们也许不是贫瘠之地最强大的野兽,但也能把你踢个口鼻窜血。
Если ты хочешь послужить во славу Орды, нужно будет сначала немного потрудиться и показать свою силу. Хотя жевры – не самые страшные звери в Степях, но под удары их копыт лучше не подставляться, иначе пожалеешь. Как раз подойдут для того, чтобы ты <смог/смогла> поточить зубки.
您很清楚我们可以提供什么。您占领贫瘠之地及其它土地的机会非常大,我们也只想要您的帮助作为回报。所谓的帮助不过是让您授予我们在这一带行动的自由。
Наше предложение вам прекрасно известно. Для вас это отличная возможность получить безграничную власть над Степями и окрестными землями. От вас нам требуется лишь небольшое содействие – дайте нам свободу действий в этих землях.
这世上只有一个法师——就是那个躲在贫瘠之地的亡灵法师——才能够召唤出那么多的水元素来。也只有他这样白痴的家伙才会想要这么做。现在这个名叫萨瑞鲁斯·法伯尼的蠢货恐怕正坐在鬼雾峰顶嘲笑我呢。
Есть только один маг из нежити в Степях, способный наслать порчу на стольких элементалей воды. И он единственный, кому хватит дури попытаться это сделать. Сарилус Грязнорожденный, наверное, сидит на вершине Вершины Багрового Тумана, да смеется надо мной.
贫瘠之地的迅猛龙比其它地方的都要聪明。我想这份聪明劲就藏在它们的角里!要是这样的话,那我把它们的角磨成粉,做成“聪明剂”,我就发财了!
Ящеры Степей умнее, чем прочие. Мне кажется, весь ум в рогах! Если так, эти рога можно стереть в порошок и сделать из них "умный напиток". Я мог бы продавать его за баснословные деньги!!!
去找犹塞克吧,他经历了很多场战斗,并且向很多年轻的战士传授过精湛的战斗技艺。你可以在前沿哨所的南边找到他,那个地方位于贫瘠之地和杜隆塔尔的交界处。
Отыщи Уззека. Он прошел через много сражений и теперь обучает молодых воинов боевым приемам. Он живет к югу от Форпоста, орочьего гарнизона на границе Степей и Дуротара.
如果你愿意的话,就到贫瘠之地北部的哨塔里找卡德拉克。他正要去灰谷进行战斗,应该可以给你进一步的指示。
Если тебе это по сердцу, найди Кадрака в Северных Степях, в сторожевой башне. Он руководит кампанией в Ясеневом лесу и может дать тебе поручение.
伊沙姆哈尔是贫瘠之地最凶猛残忍的赤鳞龙,它狩猎并不是为了健身或是食物,而是因为狩猎是它最大的爱好,伊沙姆哈尔天生就是个杀手。
Ишамухал, или Копьезуб, – самый страшный из всех яркочешуйчатых ящеров Степей. Он охотится не ради еды и не для удовольствия. Охота – его страсть. Он убивает потому, что сам убийца по природе.
但我绝对不会原谅那些将我们从世代相传的土地上赶走的家伙。我们在贫瘠之地的南部生活了数十年,这片土地对我们来说是神圣的。但我们却被为数众多的敌人赶了出去。
Но я не могу так легко простить тех, кто изгнал нас с земель наших предков. Мой народ много десятилетий прожил в Южных Степях. Те края для нас священны. Но нас изгнали многочисленные враги.
雷霆崖的德鲁伊们感到有一股奇怪的力量正在渗入莫高雷东边的贫瘠之地。
Друиды Громового Утеса ощущают странную силу, просачивающуюся в Степи к, востоку от Мулгора.
到贫瘠之地去和图加谈谈吧,他应该就在十字路口。从血蹄村一直往东走就可以进入贫瘠之地,在路口向北转,然后继续往北走,很快就到十字路口了。
Отправляйся в Степи и поговори с Тонгой. Он будет в Перекрестке. Иди туда по дороге на восток от деревни Кровавого Копыта. Как попадешь в Степи, сверни на развилке на север. И продолжай идти, пока не упрешься в Перекресток.
记得一直在路上走,<name>,贫瘠之地是一块非常危险的土地。
С дороги не сходи, <имя>, ибо Степи – край суровый.
贫瘠的土壤里绽放出了新生命……我的同伴杰瑞克报告说,在贫瘠之地其他地方也有同样的情况。我应该亲自看看,但我不能擅离职守。
Внезапно появившаяся буйная растительность на прежде бесплодной земле... Мой приятель Джеррек уже видел такое где-то в Степях. Мне бы стоило взглянуть на это, но я не могу оставить свой пост.
雷戈萨·死门是我们在北贫瘠之地地区对抗半人马行动的总指挥。像你这样勇敢的<class>会得到他的重用。从这里沿着路向西,去他的哨站找他报到,并全力协助他。
Ретгар Врата Смерти отвечает за наши операции, связанные с кентаврами – здесь и по всем Северным степям. <Такому/Такой> <отважному/отважной:c> |3-2(<класс>), как ты, найдется место в рядах его армии. Отправляйся к нему с докладом. Следуй по дороге на запад и найдешь его заставу. Выполняй все его приказы.
看吧,<name>。刺背野猪人的存在就是一个祸害。他们所到之处留下的只有尸体和贫瘠的土地。要不了几天,纳拉其营地也会变得和这里一样,除非我们奋起反抗。
Смотри, <имя>. Нашествие свинобразов – это настоящая чума. После них не остается ничего, кроме трупов и опустошенных земель. С лагерем Нараче всего за несколько дней может произойти то же самое, если мы не остановим их.
如果生物生长得过于旺盛,肥沃的土地将因此变得贫瘠。
Когда живые существа вырастают слишком быстро или слишком большими, это так же плохо, как и полное отсутствие жизни.
九号实验品是我们从贫瘠之地进口的一只迅猛龙。我寻思她还活着么?去主楼西侧上面看看,就在秘密火箭附近,你准能找到。
Объект №9 – это самка ящера, которую мы привезли из Степей. Интересно, жива ли она еще? Посмотри у главного комплекса к западу отсюда, возле гигантской сверхсекретной ракеты. Не заметить ее нельзя.
想找联盟入侵者报仇的话,不妨仔细观察一下贫瘠之地最凶猛的掠食者。
Если ты жаждешь отомстить захватчикам Альянса, советую понаблюдать за самыми жестокими хищниками Степей.
<name>,加杜尔指挥下的贫瘠之地保卫战进行得并不顺利。加尔鲁什派了血柄督军来接管军务。他就在营地里,如果你想给督军留个好印象的话,最好积极一点。
У нас не очень хорошо получалось защищать степи под командованием Гардула, <имя>. Гаррош прислал сюда полководца по имени Кровавый Эфес, чтобы он взял ситуацию под свой контроль. Он тут, в лагере, и если ты хочешь произвести хорошее впечатление, прояви немного инициативы.
我们来这里的目的,是监控大地的伤痕,并留意进一步的不稳定迹象。尽管我们还没有发现大灾变的余震,但如果有的话,就足以对贫瘠之地造成更严重的毁灭。
Мы здесь для того, чтобы следить за разломами земной коры и замечать первые признаки нестабильности. Несмотря на то, что пока нам не удалось что-либо обнаружить, дополнительные подземные толчки еще возможны. Они подвергнут Степи еще большему разорению.
从南贫瘠之地东部的路进入尘泥沼泽,就可以抵达蕨墙村。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
В Пылевые топи можно попасть, следуя по тропе из восточной части Южных степей в направлении деревни Гиблотопь. Можно также прилететь туда, обратившись к Дорасу в Оргриммаре.
贫瘠之地的狮群通常栖息在大树下。
Степные львы обычно нежатся в тени под деревьями.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
有件大事要求你帮我,<name>?我嫂子的叔叔是大地之环的人,他现在正在贫瘠之地的火石岗哨研究大灾变对那里的影响。他说他们的营地被野猪人包围了,我担心野猪人会血洗营地。
Ты можешь оказать мне огромную услугу, <имя>. Дядя моей золовки – один из Служителей Земли, и сейчас он здесь, в Степях изучает последствия катаклизма в Кремневом лагере. Он говорит, что их лагерь окружен свинобразами, и непонятно, что эти свинобразы собираются предпринять.
联盟的烧杀抢掠在贫瘠之地上留下了一道焦痕。必须阻止他们继续扩张,否则我们将丧失所有领地。
Альянс прошел через Степи, уничтожая все на своем пути. Или мы остановим их, или у нас ничего не останется.
我们勇敢的士兵在贫瘠之地取得了巨大的收获,但也付出了沉重的代价!为了巩固我们获得的成果,你们的帮助是不可或缺的。从石爪山的巨木谷向东南方向进发,即可抵达南贫瘠之地。
Наши храбрые солдаты одержали в степях ряд побед, но за это пришлось дорого заплатить! Ваша помощь требуется, чтобы упрочить наши позиции. Чтобы добраться до Южных степей из Когтистых гор, отправляйтесь на юго-восток и идите через долину Высокого Леса.
农场坐落在北贫瘠之地和灰谷的边境上,那可是我们与联盟交战的前线。
Застава расположена на границе Северных степей и Ясеневого леса – прямо на линии фронта.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向南贫瘠之地高地之路的探路者鲁娜报到。鉴于联盟近期在贫瘠之地取得的胜利,我们的敌人有可能切断我们的补给线,让我们的战士陷入兵粮寸断的绝境。我们必须采取行动!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к Нуре Землепроходице на Верхний путь, что в Южных степях. В последнее время Альянс одержал ряд побед в степях, и теперь враг угрожает перекрыть наши пути снабжения. Мы должны действовать!
谢谢你帮助我们解除了迫在眉睫的威胁。但是我在贫瘠之地的工作才刚刚开始。
Благодаря тебе острая угроза миновала. Но моя работа в Степях только начинается.
你看上去已经准备好迎接挑战了。去前沿哨所找卡加尔·战痕报道吧,确保通往贫瘠之地的要道畅通无阻!从剃刀岭附近向西,穿越怒水河然后找到他。
Я вижу в глазах твоих отвагу. Отправляйся к Каргалу Боевому Шраму на Дальнюю заставу и убедись, что дорога в степи безопасна. Чтобы найти его, иди на запад мимо Колючего Холма и пересеки Строптивую реку.
这里西边的元素生物互相攻击,我通常不会在意这种事,不过我得保证那片土地足够安全,以确保这里和贫瘠之地间的商路畅通无阻。元素生物一般都是很强大的,但由于互相攻打,它们已经被削弱了。借此机会消灭它们吧。
К западу отсюда элементали сражаются друг с другом. Я бы, пожалуй, и не был против, но эта земля нужна мне чистой. Здесь должен проходить безопасный торговый путь в Степи. Обычно элементали довольны сильны, но сейчас они ослаблены враждой между собой. Это знание должно тебе помочь уничтожить их.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地前沿哨所的卡加尔·战痕报到。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Каргалу Боевому Шраму на Дальнюю заставу, что в Северных степях.
要抵达前沿哨所,就向西方进发,跨过杜隆塔尔的怒水河流域盆地,过桥之后就是北贫瘠之地了。
Чтобы добраться до Дальней заставы, отправляйтесь на запад через разлив Строптивой, что в Дуротаре, а затем перейдите по мосту в Северные степи.
大德鲁伊纳拉雷克斯出现在了贫瘠之地这里。他要么是这场混乱的主使,要么就是来修复它的。不管如何,你都应该趁丛林把整个世界都吞没之前,和他谈谈!他就在东南边一座不大的牛头人营地里。
В Степях недавно появился верховный друид Наралекс. Он либо стоит за всем этим безумием, либо, напротив, пытается как-то все исправить. В любом случае, тебе стоит поговорить с ним, пока эти джунгли не захватили весь мир! Его можно найти в небольшом святилище на западе.
凯旋壁垒是我们在贫瘠之地执行任务的关键--它是连接北方城堡和塞拉摩的重要纽带。
Форт Триумфа имеет огромную важность для наших боевых действий в степях. Он является связующим звеном между Северной стражей и Терамором.
经过战火的洗礼,脚下的土地已经崩裂,好在我们已经迫使联盟暂时休战。这里东边就是战斗之痕,堆满尸体浸透鲜血的壕沟。它不过是贫瘠之地的一条小道,却是我们必须坚守的防线。
Мы дрались с Альянсом до последнего, даже когда земля начала гореть под нашими ногами. К востоку отсюда ты увидишь Боевой Шрам, широкую полосу земли, лишенную растительности. С виду он мало чем отличается от просто линии на песке, но эта линия должна быть НАШЕЙ.
联盟可欠巴尔莫丹矮人一个人情,我们在贫瘠之地最早期的防御工事都是他们修建的。
Самые первые укрепления в Степях построены дворфами Бейл Модана, Альянс перед ними в долгу.
如果你沿着这条路向南走,然后向西往贫瘠之地方向前进,就可以到达树荫旅店的废墟。
Если отправишься из деревни по дороге на юг, а затем свернешь на запад к Степям, выйдешь на пепелище таверны "Последний привал".
为了维持南贫瘠之地的相对安全,我们必须终止剃刀沼泽部族的领导权。尽管卡尔加·刺肋靠强大的秘术统治着她的民众,但她真正的力量却在身边的长者身上。
Чтобы обеспечить относительную безопасность в Южных степях, мы должны разобраться с правящей верхушкой племени Иглошкурых. Чарлга Остробок владеет мощной магией, но свою истинную силу она черпает в могуществе окружающих ее старейшин.
我用了近一个月的时间研究贫瘠之地的异种蝎,已然具备了专家的素质。就在上周,大地之环的成员前来拜访,希望我能记录下所知的一切。
Я возился с силитидами почти месяц, так что теперь я в этом эксперт. Как раз на прошлой неделе тут были Служители Земли и просили меня письменно изложить все, что я знаю.
缇甘下士负责与前线指挥官的联络事宜,开战前他送来了一份奇怪的报告。他说他在“丛林”里遇到了麻烦。贫瘠之地哪来什么丛林啊!
Как раз перед штурмом я получил очень странный доклад от капрала Тигана, который отвечает за связь с передовой ставкой. Он сообщает, что у него проблемы с какими-то "джунглями". Но в степях нет джунглей!
我们勇敢的士兵在贫瘠之地取得了巨大的收获,但也付出了沉重的代价!为了巩固我们获得的成果,你们的帮助是不可或缺的。从藏宝海湾乘船前往棘齿城,然后沿着海岸线朝南进发,即可抵达北方城堡的码头。
Наши храбрые солдаты одержали в степях ряд побед, но за это пришлось дорого заплатить! Ваша помощь требуется, чтобы упрочить наши позиции. Чтобы добраться до крепости Северной стражи, плывите на корабле из Пиратской Бухты до Кабестана, а затем продвигайтесь по берегу в южном направлении.
霍索恩死了……我唯一的儿子被杀害了……贫瘠之地的局势已经失控,<name>。
Готорн погиб... мой сын убит... Ситуация в Степях вышла из-под контроля, <имя>.
你在这件事中的职责就要完成了,<name>。到贫瘠之地西部边境的前沿哨所去找我的助手雅克塞罗斯吧,把这件事告诉他。
Впрочем, твое участие в этом деле подходит к концу, <имя>. Отправляйся на форпост на границе Степей, к западу, и поговори с моим помощником, АкЗелотом. Передай ему эту информацию.
北卫军正需要像你一样强大的<race>。我们在南贫瘠之地被打得很惨,需要你的帮助!你有没有兴趣帮联盟一把?
$GТакой:Такая; <раса>, как ты, <пришелся/пришлась> бы Северной страже весьма кстати. Нам тут, в Южных степях, здорово достается, и требуется помощь! Ну что, <согласен/согласна> помочь Альянсу?
我把选择权交给你。要是你想去贫瘠之地帮我们,就骑我的马——蓝钢。他就在南边十字路口那里吃草,他会帮你突破兽人封锁的。
В общем, выбор за тобой. Если хочешь помочь нам в степях, бери моего коня. Его зовут Вороненая Сталь, и он пасется на перекрестке, к югу отсюда. Этот конь пронесет тебя через орочью заставу.
收拾装备,<name>,该加入南贫瘠之地北卫军的余部了。你在南贫瘠之地的第一个任务应该很简单。
Собирай вещи, <имя>, пора присоединиться к остальным силам Северной стражи в Южных степях. Твое первое задание там будет довольно простым.
好几张作战地图上都画着一条源于塞拉摩,穿越贫瘠之地,直达荣耀岗哨的大道,这条大道仍在建设中。看来联盟企图从海岸处修筑道路,插入卡利姆多的心脏地带!
Топографические карты местности вокруг Заставы Чести с чем-то вроде большой незаконченной дороги, пересекающей все Степи и идущей из Терамора. Похоже, Альянс планирует проложить дорогу от побережья в самое сердце Калимдора!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地和灰谷交界处的莫尔杉农场的卡德拉克报到。帮助我们驱逐森林中的暗夜精灵,这样我们就可以为自己的人民夺取丰富的资源!
Всем ордынцам, способным держать в руках оружие, настоящим предписывается явиться к Кадраку на заставу Моршан, что на границе между Северными степями и Ясеневым лесом. Окажите помощь своему народу, изгоните ночных эльфов из нашего леса, чтобы его ресурсы послужили на благо Орде!
要抵达莫尔杉农场,就必须沿着北贫瘠之地十字路口北面的黄金之路前进。
Чтобы добраться до заставы Моршан, следуйте по Золотому Пути на север от Перекрестка в Северных степях.
<class>,贫瘠之地曾经是卡利姆多最漂亮的地方之一,充满了生命和希望。
Степи были одним из самых прекрасных мест Калимдора, <класс>. В них изобиловала жизнь.
去南贫瘠之地找到她,就在弗兹卡勒的主矿脉附近,对她发起挑战。要是你能击败卡桑德拉,一定能让瓦佐克对你刮目相看。
Когда найдешь ее в Южных степях рядом с шахтерским городком Дранфикса – вызови на дуэль. Если тебе удастся победить, то твой авторитет в глазах Варзока несомненно возрастет.
林地正在枯萎,我们的女王在贫瘠的土地上无声哭泣。心能像水一样宝贵,如今像白雪一样罕见。女王大人给出了自己的心能,让大家在她的树枝下避难……但一棵树是无法替代整座森林的。
Рощи увядают, и наша королева оплакивает иссохшую землю. Драгоценная, как вода, анима стала редкой, как снег. Королева отдавала свою силу, укрывая Арденвельд ветвями от напастей... но что такое одно дерево в целом лесу?
作为一名战士,你的名声越传越响,<name>。现在是时候让你和其它战士比试一下,看看你真正的实力了。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
Ты становишься недурным воином, <имя>. Пришло время помериться силой с братьями по оружию.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
荣耀岗哨失守了。部落对贫瘠之地的掌控就犹如这片土地一样四分五裂。刚才我收到报告说,咱们有可能要在联盟和恐怖图腾的联手进攻下失去玛拉卡金。要是玛拉卡金失陷,半个石爪山就没了!
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
Застава Чести потеряна. Власть над Степями разлетелась на куски вместе с этой землей. Я получаю сведения о том, что в результате совместной атаки Альянса и Зловещего Тотема мы можем потерять и Малакаджин. Если Малакаджин падет, половина Когтистых гор падет с ним!
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
有人曾在贫瘠之地见到了加基森暗金教的头目:卡扎库斯。
Казакуса, главу прибамбасского «Кабала», видели в Степях.
对于联盟的英雄而言,贫瘠之地非常危险。但对于部落英雄来说,这里只是一般危险。
Для героев Альянса Степи опасны вдвойне. Для героев Орды они просто опасны.
新的奖励路线:贫瘠之地
Новая лента наград: Степи
布鲁坎带着我们一路向南,一边防备着野猪人的袭击,来到贫瘠之地的中央。我发现那个年轻的牛头人德鲁伊有点……另类。
Брукан повел нас на юг, в самое сердце Степей. Мы все время опасались нападения свинобразов. А юный друид оказался... тем еще наказанием.
贫瘠之地居然没把你压垮,我有点意外。
Удивительно, что Степи тебя не сломили.
你为什么来贫瘠之地呢,塔姆辛?
Что привело тебя в Степи, Тамсин?
不用说出来,你只要加入我们的任务就行了。在贫瘠之地,术士会派上很大用场。
Если хочешь, присоединяйся к нам. Чернокнижница в Степях придется очень кстати.
贫瘠之地名副其实,不过幸好,我还有老师陪伴。
В Степях было довольно пусто, но, по крайней мере, мой наставник путешествовал вместе со мной.
贫瘠之地就不能让我省点心吗?
Тут хоть что-нибудь может пройти без проблем?!
你去贫瘠之地!先从步兵做起。
Отправляйся в Степи! Мы сделаем из тебя настоящую рубаку.
是我,征服了贫瘠之地!
Нет. Это я сломила их!
「巨型蜘蛛已然移居至多明纳里亚的贫瘠尖峰,正是树林荒废之明证。」 ~寻碧者阿那夫
"Показательно, что гигантские пауки теперь живут на лысых вершинах Доминарии. Это доказывает гибель лесов." — Азнаф, искатель цветущих земель
牙刹巨蹄踩过之处,贫瘠沙漠也能变作肥沃土壤。
В отпечатках его копыт бесплодный прах становится плодородной землей.
树液是非常珍贵的。它可以肥沃贫瘠的土地,可以给岩石带来生命。我可以用它来修复翠苒树,这样我们又能好好的朝拜了。
Его сок бесценен. Он может возвращать полям плодородие или даже оживлять камни. С его помощью я верну жизнь Златолисту, и мы сможем почитать его, как прежде.
绅士安眠地是贫瘠的,我父亲拥有这片土地时就是,并且它现在还是。
Земля в Сладком сне бесплодная. Как была бесплодной, когда отец тут поселился, так и осталась.
石山的温暖在这个荒凉贫瘠的大陆上很难得。
Каменные холмы дают нам желанное тепло в этом холодном крае.
他们要怎么去带领那些正被乌云笼罩着,生活近乎贫瘠的人们?
Они и так-то едва сводят концы с концами, а как им жить теперь, когда над головой сгущаются черные тучи?
那树液是非常珍贵的。它可以肥沃贫瘠的土地,可以给岩石带来生命。我可以用它来修复镀翠树,这样我们又能好好地朝拜了。
Его сок бесценен. Он может возвращать полям плодородие или даже оживлять камни. С его помощью я верну жизнь Златолисту, и мы сможем почитать его, как прежде.
这片土地贫瘠又冷酷,所以石山的温暖才很受当地人喜爱。
Каменные холмы дают нам желанное тепло в этом холодном крае.
尽管他的词汇量似乎很贫瘠,不过这个年轻人至少在某一个领域有专长,尽管真的挺狭隘的。
У этого молодого человека не хватает словарного запаса, но похоже, что он эксперт по меньшей мере в одной области — пусть и весьма узкой.
为什么要在贫瘠的最中央建一个旅游景点呢?
Что среди всей этой нищеты делает туристический аттракцион?
锈色的大海对岸——是金融区德尔塔。在薄雾笼罩的远方,林立的高塔像是在控诉这片贫瘠的海岸。
На другом берегу, у ржавой воды — Дельта, финансовый район. Его высотки проступают сквозь туман, словно упрекая в нищете здешнее побережье.
这张相片拼贴画描绘的是永恒长夜包裹下那一片贫瘠而冰冷的风景。你看见永久冻土和冰川地貌,还有压在积雪下呻吟的枯树。
Коллаж составлен из фотографий пустынных ледяных пейзажей бескрайней ночи. Вечная мерзлота и ледники, мертвые деревья, изнывающие под тяжестью снега.
史凯利格群岛上住着许多勇猛的水手勇士,大陆人把他们通通看成海盗——而这么看也不无道理。因为群岛上土地贫瘠,居民只能靠出海打劫为生。群岛上的家族分占五座大岛,家族的首脑则称为领主。
Архипелаг Скеллиге - дом воинственных и отважных моряков, которых на Большой земле обычно зовут пиратами. И не без причины: поскольку острова бесплодны, главным источником дохода их жителей стали морские грабежи. Территория пяти больших островов поделена между кланами, во главе которых стоят ярлы.
海鸟会从好几哩外的地方聚集到这块贫瘠之地,交配和产卵。
Морские птицы со всей округи собираются на этом клочке неприветливой земли в брачный период, чтобы отложить яйца.
史凯利格的地势险恶又贫瘠,气候恶劣,因此岛上居民主要以钓鱼、海上贸易和武装抢劫为生。虽然最后一项主要是男人的工作,但岛上也有女性战士,勇气和战技都不输其父兄。史凯利格人相信每个人的命运都掌握在自己的手里,弗蕾雅神决定一个人的命运时,只关注内在品质,而不会关心外在的地位或男女性别。
По причине гористого, местами полупустынного строения территории и неприветливого климата, жители Скеллиге занимаются, главным образом, рыбной ловлей, морской торговлей и грабительскими походами. Хотя последними занимаются, главным образом, мужчины, встречаются также и женщины-воины, которые не уступают отвагой и способностями своим братьям и отцам, поскольку на Скеллиге господствует убеждение, что каждый сам кует свою судьбу, а Фрейя, выбирая для людей их предназначение, руководствуется исключительно их же внутренними предрасположенностями. (...)
奇怪的倒是在这一直都是最贫瘠的土地上,他们竟会住得那样稠密。
Страннее всего то, что эти люди так густо заселяли здешние неплодородные места.
土地因招暴雨侵蚀及使用过度已贫瘠不堪。
Heavy rain and excessive use have impoverished the soil.
该地区的农民不得不在这块贫瘠的土地上挣扎谋生。
The farmers in this area have to struggle to wrest a living from the infertile soil.
贫瘠的不能生产的;寸草不生的
No longer productive; infertile.
在从前贫瘠荒芜的土地上,翠绿的稻秧茁壮成长。人们成群结队前来亲眼观看这个奇迹。
People flocked to see for themselves the marvel of green paddy flourishing on the once barren desert land.
他已经到了西班牙中部的贫瘠高地。
He has arrived in the barren upland of central Spain.
贫瘠的土地已改成良田。
The barren land has been turned into fertile fields.
不肥沃的不肥沃的;不生产的或贫瘠的
Not fertile; unproductive or barren.
我只希望那是一个富饶的城镇,虽然它的名字听起来很贫瘠。
Могу лишь надеяться, что это город богатый и щедрый – невзирая на отвратительное название.
雕像几乎像是悬在这片满是血迹和污秽的土地上,然而她的脚却染上了红色印记。尽管她的眼睛看不到四周的贫瘠,她的表情却显出痛苦,甚至是悲痛。
Статуя словно парит над кровью и грязью этого места, но ноги ее все равно испачканы красным. Ее глаза не смотрят на разрушения вокруг, но выражение лица печальное, даже скорбное.
贫瘠的土地。甚至连净源导师也离开了。呃,通常。他们认为来到这里的秘源术士和死人无异。在很大程度上,他们没错。只有一个很小的隐蔽角落是安全的。把你的地图递给我,我会给你标记。
Плохая земля. Туда даже магистры не лезут. Обычно, по крайней мере. Если колдун Истока туда сунется, они считают, ему каюк. И чаще всего так и выходит. Там только одно потайное убежище есть. Давайте карту, я отмечу путь.
话别说太早。我不是农夫,但我看过有人在更贫瘠的地方种过作物。
Не скажи. Я, конечно, не фермер, но видел, как люди умудряются выращивать еду в еще более суровых условиях.
杀害异星生物就是在重复让旧地球变为贫瘠、毫无生机的躯壳的错误。
Убивать инопланетян - значит повторять те самые ошибки, из-за которых обезлюдела Старая Земля.
你凭借在如此贫瘠的领地上生存呢? 你的殖民地要想获得成功,需要的远不止这些。
Как можно развиваться на такой скудной территории? Чтобы добиться успеха, вам понадобятся новые земли.
начинающиеся: