贴心
tiēxīn
близкий, задушевный, сердечный, теплый, заботливый
tiēxīn
задушевный; близкий
贴心人 [tiēxīnrén] - близкий человек
tiēxīn
最亲近;最知己:贴心话│贴心的朋友。tiēxīn
[intimate; close; confidential] 亲密无间; 最知己
贴心人
tiē xīn
最亲密、最知己。
如:「他向来是我最贴心的朋友。」
tiē xīn
intimate
close
considerate
tiē xīn
intimate; close:
贴心话 confidential talk; words spoken in confidence
贴心朋友 close friend; bosom friend
我和他很贴心。 I'm tolerably intimate with him.
他既是群众的带头人,又是群众的贴心人。 He is both the leader and a close friend of the masses.
tiēxīn
intimate; close
他没有贴心的朋友。 He has no intimate friends.
最亲近;最知己。
частотность: #23720
в самых частых:
синонимы:
примеры:
贴心话
confidential talk; words spoken in confidence
贴心朋友
close friend; bosom friend
我和他很贴心。
I’m tolerably intimate with him.
他既是群众的带头人,又是群众的贴心人。
He is both the leader and a close friend of the masses.
他没有贴心的朋友。
He has no intimate friends.
噢,好……你真贴心。
О... Это очень мило с вашей стороны...
你真贴心,但……我可不是个笨蛋。我可是很清楚明白你的意思。
Как мило. Я же не дура, вижу, к чему ты клонишь.
谢谢你,蜜洛儿。你真贴心。
Спасибо, Милора. Спасибо за все.
噢,你可真贴心!谢啦!
О, это так мило с твоей стороны! Спасибо!
你真贴心!晚饭后我会来看看的。
Очень мило! После ужина обязательно зайду поглядеть.
我觉得卢阿会对她的死者士兵这么激动是很贴心的事……
По-моему, очень мило, что Луа так носится со своим мертвым солдатиком...
“然后你就看见它了。它将你的朋友勒死、活活打死……那些世界上最贴心,最勇敢的人,”他沉默了一秒。“你在它的眼里看到恐惧和力量。然后你就∗知道∗了。”
А потом ты видишь это. Пока рвут на части и забивают до смерти твоих друзей... самых добрых, самых храбрых в мире людей, — он на секунду замолкает. — Ты видишь страх и жажду власти в глазах врага. И ты ∗понимаешь∗.
是的。我已经爱上别人了。在他身上我找到了相同的感觉——他是我对你的爱的复制品。但区别是,他很富有也很贴心。他不会失去我的。我们之间会有结果的。它会成长……
Да. Я встретила человека... Я могу испытывать к нему те же чувства, любить его так же, как любила тебя, только он внимателен и богат. Он не потеряет меня. Это во что-то выльется, станет расти...
普西拉有点担心我?真贴心…
Она волновалась из-за меня? Это так мило...
我的包裹!希望里面的东西没湿。你真贴心。
Мой сверток! Вроде ничего не промокло. Ты очень мил.
真贴心。
Мило с вашей стороны.
当然了!莫里斯,谢谢你的提醒,你可真贴心!既然我们已经知道了幻痛森林的秘密,英雄,我们想给你一个恰当的感谢。这个秘密,当然了,只要你想要,就是你的了。
Ну конечно! Морис, как мило с твоей стороны напомнить мне об этом! Мы как раз думали, как бы отблагодарить тебя, когда узнали тайну Призрачного леса. И мы с удовольствием тебе ее расскажем!
哦,他很贴心,不是吗?全心全意地爱我,谁会责怪他呢?这种感觉嗯,好吧,我其实也挺喜欢他的,可是他穷得连一个便士都没有!
О, он же такой милый кот, верно? Совсем потерял голову от любви, да и кто его в этом упрекнет? Если честно, то я испытываю к нему те же чувства, но у чудесного котейки ни гроша за душой!
可怜的玛格,贴心的玛格!她对我们来说太重要了。她受人尊重,可惜她已经死了...
Бедная, бедная Марж. Какая она была большая! Воистину она заслужила свое прозвище...
你不贴心吗。
Ты прелесть.
喔,这是你为我录的吗?你们惑心帮真的很贴心耶。
О-о, ты приготовил мне в подарок запись? Вы, Операторы, такие душки.
你真贴心,查理。谢谢你。
Чарли, ты просто душка. Спасибо!
它带你来找我们,是因为它知道我们需要你的帮忙。狗肉就是这么贴心。
Он привел тебя к нам, потому что знал: нам нужна твоя помощь. Псина все понимает.
设备部贴心提醒我们,第一代的合成人已经超过维修时间了。
Из отдела инфраструктуры ненавязчиво напоминают, что первому поколению пора пройти техобслуживание.
我是药罐,服务最贴心的旅行药商!别介意我的员工,他们只是保护过度。
Я Нычка, странствующая торговка наркотиками! Не обращай внимания на мою команду. Они просто чересчур мнительные.