知心
zhīxīn

1) знать душу (сердце)
2) задушевный, близкий, интимный
知心话 задушевные (дружеские, тёплые) слова (речи)
3) близкий (задушевный) друг
zhīxīn
близкий; интимный
知心朋友 [zhīxīn péngyou] - близкий друг
zhīxīn
知己① :知心话 | 知心朋友。zhīxīn
[intimate] 彼此非常了解而关系密切
知心朋友
zhī xīn
1) 彼此契合,互知心意。
文选.李陵.答苏武书:「人之相知,贵相知心。」
儒林外史.第三十二回:「我在你家三十年,是你令先尊一个知心的朋友。」
2) 知己的朋友。
唐.李嘉佑.留别毗陵诸公诗:「知心从此别,相忆鬓毛斑。」
五灯会元.卷十五.云盖继鹏禅师:「相识满天下,知心能几人?」
zhī xīn
caring
intimate
zhī xīn
intimate; understanding:
知心话 intimate words; heart-to-heart talk
知心人 bosom friend
zhīxīn
intimate; understandingI
1) 彼此契合,腹心相照。旧题汉李陵《答苏武书》:“人之相知,贵相知心。”
2) 相互深切了解的人;深交。
3) 知心话。锡剧《红色的种子》第五场:“你我都是一样人,受苦的人儿心连心,要是嫂嫂不见怪,我想和你谈知心。”
II
智慧之心。
частотность: #9403
в самых частых:
в русских словах:
задушевность
诚恳 chéngkěn, 倾心 qīngxīn, 知心 zhīxīn
задушевный
诚恳的 chéngkěnde, 亲切的 qīnqiède, 知心的 zhīxīnde, 倾心的 qīngxīnde; (сокровенный) 内心的 nèixīnde
задушевный друг - 知心朋友
закадычный друг
知心朋友; 最亲密的朋友
когнитивная психология
认知心理学
наперсник
〔阳〕〈旧〉挚友, 知心人; 心腹, 亲信; ‖ наперсница〔阴〕.
сердечный
2) (искренний) 衷心的 zhōngxīnde; (задушевный) 亲切的 qīnqiède; (исполненный доброжелательности) 诚恳的 chéngkěnde, 热忱的 rèchénde; (о друге и т.п.) 知心[的] zhīxīn[de]
чужая душа - потёмки
知人知面不知心
синонимы:
同义: 莫逆, 知己, 贴心, 梯己
相关: 亲密, 密切, 亲切, 亲近, 接近, 亲昵, 亲爱, 恩爱, 近乎, 莫逆, 知己, 亲, 密, 挚, 近, 不分彼此, 亲密无间, 形影不离, 如胶似漆, 水乳交融, 如鱼得水, 心心相印, 千丝万缕, 情同手足, 血肉相连
相关: 亲密, 密切, 亲切, 亲近, 接近, 亲昵, 亲爱, 恩爱, 近乎, 莫逆, 知己, 亲, 密, 挚, 近, 不分彼此, 亲密无间, 形影不离, 如胶似漆, 水乳交融, 如鱼得水, 心心相印, 千丝万缕, 情同手足, 血肉相连
примеры:
未语, 可知心
[хоть] не говорили, но поняли сердца [друг друга]
相交满天下,知心能几人。
A man may have acquaintances all over the world, but very few true friends.
知心人
bosom friend
知心的话滔滔不绝地说了出来
полились задушевные речи
小丑逗人笑, 谁知心中苦. (上海译文出版社)
И скоморох ину пору плачет
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
[直义] 丑角也有哭的时候.
[参考译文] 小丑逗人笑, 谁知心中苦.
[参考译文] 小丑逗人笑, 谁知心中苦.
скоморох ину пору плачет
[直义]丑角也有哭的时候.
[参考译文]小丑逗人笑, 谁知心中苦.
[参考译文]小丑逗人笑, 谁知心中苦.
и скоморох ину пору плачет
…是知己, …是知心人
родной душа кто; родная душа кто
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск