贴金
tiējīn
1) золотить; позолоченный
2) приукрашивать, хвалиться
tiējīn
приукрашивать(ся)tiē jīn
在神佛塑像上贴上金箔。比喻夸耀、美化:别往自己脸上贴金!tiējīn
(1) [cover with gold leaf; gild]∶往神佛塑像上贴上金箔
(2) [touch up; prettify]∶过分地、 不合事实地夸耀
别尽往自己脸上贴金了
tiē jīn
本指在神佛塑像贴上金箔,以示崇敬或还愿。见洛阳伽蓝记.卷五.城北。后比喻为使人更体面。
如:「你别往自己脸上贴金了,这次展览会是全体员工的努力,可不是你一个人的功劳。」
tiē jīn
(贴金箔) cover with gold leaf; gild
(美化) touch up; prettify:
别尽往自己脸上贴金。 Don't put feathers in your own cap.
tiējīn
1) cover with gold leaf/foil; gild
2) touch up; prettify
3) brag about oneself
他总爱往自己脸上贴金。 He always likes to brag about himself.
gilding; gold-overlaid
1) 古代贴於衣服器玩的黄金饰物。
2) 在神佛塑像上贴上金箔。比喻夸耀,美化。徐迟《哥德巴赫猜想‧祁连山下》:“那塑像颜面的贴金的金子已经被什麽贪欲的人刮去了,却依然庄严而动人。”
частотность: #35521
синонимы:
相关: 贴花
примеры:
别尽往自己脸上贴金。
Перестань бахвалиться.
他总爱往自己脸上贴金。
Он всегда любит бахвалиться.
你别往自己脸上贴金,也别往自己脸上抹黑。
Ты и не хвастайся, но и не втаптывай себя в грязь.
伙计,一大块会说话的骨头根本不算是个人!别往自己脸上贴金了。
Говорящая кость - это вообще не "кто", а "что". Нечего перья распушать.
少往自己脸上贴金。不过……
Не льсти себе. И все же...