费口
_
1) 口角;斗嘴。
2) 耗费言词;多一番说话。
fèi kǒu
吵嘴。
醒世恒言.卷二十九.卢太学诗酒傲王侯:「我丈夫前日与卢监生家人卢才费口,夜间就病起来。」
1) 口角;斗嘴。
2) 耗费言词;多一番说话。
в русских словах:
даром тратить порох
白费力; 白搭功; 白说; 枉费口舌
примеры:
每笔生意我们都不用多费口舌,就能很快敲定
и каждый раз, заключая сделку, нам не приходилось тратить много лишних слов для ее заключения
你别跟他多费口舌,他才不会听你的.
Да не распинайся ты перед ним, все равно он тебя не послушает.
要说服他很费口舌。
It requires a lot of talking to convince him.
不要同那家伙白费口舌。
Don’t waste words on that fellow.
别跟他费口舌了。
Don’t waste any more breath on him.
「我们在这耽搁,而它们在行动。它们可不会等我们在这费口舌。战争的局势愈发不妙,目标离我们遥不可及。」~基定尤拉
«Пока мы медлим, они действуют. Они не будут ждать, пока мы закончим пререкаться. Теряя время, мы проигрываем войну, и наша цель ускользает все дальше».— Гидеон Джура
你以为我是傻瓜吗?别浪费口舌了!
Я похож на идиота? Не лезь ко мне с этим!
是啊,你的手指肥胖又笨拙,别白费口舌了。
Ну да. Обвиняй мертвую лошадь, неуклюжий жиртрест.
所以这就是为什么尚克不喜欢她的原因。这对你来说很有帮助——他不会多费口舌维护露比。
Так вот почему Мутный ее не любит. Полезная информация — из-за этого он выступает против нее.
就是这种精神!都不用浪费口舌去询问游戏的事。反正他们也不会知道。他们的黄金年代∗早就∗已经过去了。
Вот это боевой дух! Даже не трать время на вопросы о том, что за игра. Они все равно сами не знают — времена их молодости давно позади.
躺着赚个十年也…哎,再说也是浪费口水。总之大家都要赚钱维生的嘛。
Надо думать, у меня такая через десять лет на жопе будет... А, чего там. Жить-то как-то надо.
说来话长,浪费口水而已。
Да что рассказывать, долгая история.
去工作,别在那边浪费口水了。
Давай за работу, хватит клювом щелкать.
跟他谈只是浪费口水!我们试过了,但到头来就只是嘴巴酸了点而已!我们该来用用其他的说服技巧了。
Поговорить не получится! Мы вот тут уж пробовали, только ни хера не доходит! Щас будем иначе разъяснять.
哼,早就知道不该跟猎魔人浪费口水。
Эх, чего еще ждать от ведьмака...
浪费口水…
Незачем мне с тобой болтать.
跟你说话是浪费口水。
С тобой говорить - только время тратить.
真是浪费口水。
Не буду тратить на вас время.
一想到佛蒙提诺的那些混蛋…算了,还是别浪费口水了…
Только подумай об этих пройдохах из Верментино... Эх, жалко языком трепать...
的确…但打仗时还有更糟的,我也活下来了。在罗斯洛克时我们泡在齐腰深的沼泽里作战…啊,别再浪费口水了…老黄历对年轻人来说毫无意义。来吧,珍珠海床不远了。
Ясное дело... Но на войне-то и не такие вещи терпеть приходилось. Под Розрогом сражались мы по пояс в болоте и в... Эх, да что там говорить... Молодежь история не интересует. Пойдем, лагуна тут рядышком.
亮家伙吧,我不想多费口舌。
Вынимайте мечи и давайте с этим заканчивать.
我甚至都不知道干嘛要浪费口舌,我们来这儿就是为了要杀你。
Я вообще не понимаю, к чему вся эта болтовня. Мы пришли тебя убить.
浪费口水。
Жаль слова тратить.
我没必要浪费口水。
Жаль язык трепать.
别跟他费口舌了, 他太笨了。
Don't talk to him: he's so crass.
付帐的事真费口舌呀!
What a palaver there was about paying the bill!
别白费口舌去劝他了。
Don't waste your breath trying to persuade him.
他谁的话都不听,你只是在白费口舌。
He won't pay attention to anybody. You're just wasting your breath.
别再枉费口舌了。我了解你,费恩。黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间好好思考你的罪行。
Не сотрясай попусту воздух имитацией дыхания. Да, Фейн, я знаю, кто ты. У тебя будет время поразмыслить о своих грехах, когда тьма снова поглотит тебя.
如果不必跟一些挥舞着火把的疯子多费口舌、提醒他们明火的危险性,那在这世间行走要简单得多。
Странствовать по миру намного проще, когда не приходится читать безумцам с факелами нотации о том, что огонь – это не игрушка.
没什么神秘的,长官。你教不会一只蠢狗什么精湛技巧的,所以我就不多费口舌了。
Да какая уж там мистика. Только вот гиблое это дело – заставлять дураков богам молиться. Я и начинать не стану.
你为什么要挑唆我?你这个恶棍,无耻之徒,我不会再跟你浪费口舌了...赶紧滚开!
И чего ты тут кудахчешь? С такими хорьками, как ты, приличным курам говорить не о чем! Ко-ко-кончай пугать цыплят!
我跟本是在浪费口水。
И что я вообще тебя спрашиваю...
不介意的话,我还有水要卖呢,可不能整天浪费口水。
Знаете, я на самом деле деньги зарабатываю на воде, а не на разговорах.
我甚至知道我干嘛在这里浪费口舌,我看你根本不屑……不屑我想讲什么。
Я даже не знаю, зачем трачу на тебя свое время. Тебе ведь явно наплевать на то, что я скажу...
我受够每次你做出一个烂决定,我就要浪费口舌跟你说道理。
Потому что мне страшно надоело объясняться с тобой каждый раз, когда ты совершаешь очередную гнусность.
如果你现在想慷慨激昂地发表有关人工知觉,或是灵魂机器人的长篇大论,那就别白费口舌了。
Если ты собираешься снова завести свою пылкую речь про искусственный разум и души машин, то даже не начинай.