白费口舌
báifèi kǒushé
понапрасну тратить слова, зря мозолить язык
бить языком; слова пошли на ветер; бросить слова на ветер; говорить впустую; слова пропали даром; колотить языком; стучать языком
báifèi-kǒushé
[waste one's words] 谈话一无所获
bái fèi kǒu shé
waste one's words; speak to the windbáifèikǒushé
waste one's breathпримеры:
不要同那家伙白费口舌。
Don’t waste words on that fellow.
是啊,你的手指肥胖又笨拙,别白费口舌了。
Ну да. Обвиняй мертвую лошадь, неуклюжий жиртрест.
别白费口舌去劝他了。
Don’t waste your breath trying to persuade him.
他谁的话都不听,你只是在白费口舌。
He won’t pay attention to anybody. You’re just wasting your breath.
如果你现在想慷慨激昂地发表有关人工知觉,或是灵魂机器人的长篇大论,那就别白费口舌了。
Если ты собираешься снова завести свою пылкую речь про искусственный разум и души машин, то даже не начинай.
别跟他费口舌了。
Don’t waste any more breath on him.
要说服他很费口舌。
It requires a lot of talking to convince him.
付帐的事真费口舌呀!
What a palaver there was about paying the bill!
别跟他费口舌了, 他太笨了。
Don’t talk to him: he’s so crass.
你别跟他多费口舌,他才不会听你的.
Да не распинайся ты перед ним, все равно он тебя не послушает.
亮家伙吧,我不想多费口舌。
Вынимайте мечи и давайте с этим заканчивать.
你以为我是傻瓜吗?别浪费口舌了!
Я похож на идиота? Не лезь ко мне с этим!
每笔生意我们都不用多费口舌,就能很快敲定
и каждый раз, заключая сделку, нам не приходилось тратить много лишних слов для ее заключения
我受够每次你做出一个烂决定,我就要浪费口舌跟你说道理。
Потому что мне страшно надоело объясняться с тобой каждый раз, когда ты совершаешь очередную гнусность.
我甚至都不知道干嘛要浪费口舌,我们来这儿就是为了要杀你。
Я вообще не понимаю, к чему вся эта болтовня. Мы пришли тебя убить.
我甚至知道我干嘛在这里浪费口舌,我看你根本不屑……不屑我想讲什么。
Я даже не знаю, зачем трачу на тебя свое время. Тебе ведь явно наплевать на то, что я скажу...
别再枉费口舌了。我了解你,费恩。黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间好好思考你的罪行。
Не сотрясай попусту воздух имитацией дыхания. Да, Фейн, я знаю, кто ты. У тебя будет время поразмыслить о своих грехах, когда тьма снова поглотит тебя.
没什么神秘的,长官。你教不会一只蠢狗什么精湛技巧的,所以我就不多费口舌了。
Да какая уж там мистика. Только вот гиблое это дело – заставлять дураков богам молиться. Я и начинать не стану.
你为什么要挑唆我?你这个恶棍,无耻之徒,我不会再跟你浪费口舌了...赶紧滚开!
И чего ты тут кудахчешь? С такими хорьками, как ты, приличным курам говорить не о чем! Ко-ко-кончай пугать цыплят!
所以这就是为什么尚克不喜欢她的原因。这对你来说很有帮助——他不会多费口舌维护露比。
Так вот почему Мутный ее не любит. Полезная информация — из-за этого он выступает против нее.
就是这种精神!都不用浪费口舌去询问游戏的事。反正他们也不会知道。他们的黄金年代∗早就∗已经过去了。
Вот это боевой дух! Даже не трать время на вопросы о том, что за игра. Они все равно сами не знают — времена их молодости давно позади.
如果不必跟一些挥舞着火把的疯子多费口舌、提醒他们明火的危险性,那在这世间行走要简单得多。
Странствовать по миру намного проще, когда не приходится читать безумцам с факелами нотации о том, что огонь – это не игрушка.
пословный:
白费 | 费口舌 | ||
напрасно (зря) затрачивать (тратить), проживать без толка
|
много напрасно говорить, разглагольствовать
|