费尔雷勒斯
_
Фиерелус
примеры:
在接下来的几天里...空投至萨勒费尔地区...代表麋鹿站的西蒙斯博士。
Через несколько дней… направиться в Торофэр… по поручения доктора Симмонса со — станции Вапити.
费尔恩现在正让他的副官将大炮瞄准伯拉勒斯。那三台炮才是真正的主力军。
Пока мы тут болтаем, лейтенанты Фернна наводят пушки дозора на Боралус. Именно эти трое – главная движущая сила атаки.
格雷·奥尔(Grey Owl, 原名Джордж Стэнсфелд Белани乔治·斯坦斯费尔德·贝朗内George Stansfeld Belaney, 1888-1938, 加拿大英语作家)
Серая Сова
我名叫泰莉亚,是一名普罗德摩尔的卫兵,赛勒斯·克雷斯弗阁下的侍从。
Я – Телия, стражница гвардии дома Праудмуров и оруженосец сэра Сайруса Крестфола.
去那里杀死戈尔费斯大王,缓解奥雷柏尔营地的危机。
Ступай туда и одолей властителя Кровавого Кулака! Это обеспечит нам давно заслуженную передышку.
пословный:
费尔 | 雷 | 勒 | 斯 |
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
4) Рвэ, Нвэ (корейская фамилия)
|
1) натягивать
2) осадить; остановить
3) книжн. гравировать, вырезать
II [lēi]затягивать; подтягивать
|
книжн.
этот; это
|