贼喊捉贼
zéi hǎn zhuō zéi
вор кричит: держи вора! (обр. в знач.: отвести подозрение, перевести подозрение на другого)
ссылки с:
贼喊抓贼zéi hǎn zhuō zéi
обр. вор кричит "держи вора!"сам бьет, сам и караул орет; вор кричит: держи вора!; сам вор и кричит: лови вора!
zéihǎnzhuōzéi
自己是贼还喊叫捉贼。比喻为了逃脱罪责,故意混淆视听,转移目标。zéihǎnzhuōzéi
[a thief crying"stop thief"] 比喻为了逃脱罪责, 故意转移目标, 混淆视听
zéi hǎn zhuō zéi
比喻为了逃脱罪责,故意扰乱视听,掩人耳目。
如:「分明是贼党,还贼喊捉贼。」
zeí hǎn zhuō zeí
lit. a thief crying "Stop the thief!" (idiom)
fig. to accuse sb of a theft and try to sneak away oneself
to cover up one’s misdeeds by shifting the blame onto others
zéi hǎn zhuō zéi
play the trick of a thief crying “Stop thief!”; accuse sb. of the theft and try to sneak away oneself; A robber acts like a cop.; cover oneself up by shouting with the crowd; One thief calls another thief.; the devil rebuking sin; The robber cries “stop thief”.; The thief cries “stop the thief”.a thief crying “stop thief”
zéihǎnzhuōzéi
thief crying “Stop thief!”谓坏人做了坏事,反说他人是坏人。比喻为了逃脱罪责,故意转移目标。
частотность: #63698
примеры:
他们经常使用颠倒是非、贼喊捉贼的伎俩。
They always take habitual tactics of standing facts on their heads and of a thief crying “stop thief”.
пословный:
贼 | 喊 | 捉贼 | |
1) вор; жулик
2) предатель
3) вороватый; плутоватый; хитрый
|
I гл.
1) громко кричать, выкрикивать
2) диал. окликать, кликать, звать
3) громко действовать голосом 4) восклицать, заявлять, говорить (с эмоциональным усилением)
II сущ.
голос, крик; возглас
|