赃物
zāngwù

1) краденые вещи, награбленное добро
2) взятка
zāngwù
1) краденые вещи
2) награбленное (напр., путём взяток)
Украденные Вещи
Краденое
краденое; ворованные вещи
ворованные вещи; краденые вещи
zāngwù
贪污、受贿或盗窃得来的财物。zāngwù
[stolen goods] 贪污、 受贿、 盗窃等非法获取的财物
zāng wù
用不正当的方法所获得的财物。
三国志.卷十二.魏书.司马芝传:「今赃物先得而后讯其辞,若不胜掠,或至诬服。」
水浒传.第三十回:「连夜便把赃物封了,且叫送去机密房里监收。」
zāng wù
booty
stolen property
zāng wù
(盗窃来的东西) stolen goods; booty; spoils
(受贿之物) bribes
zāngwù
1) spoils; loot; booty
2) bribes
3) pilfered/stolen goods
用非法手段获取的财物。
частотность: #26847
в русских словах:
барахольщик
2) 收购赃物的人
ворованный
ворованные вещи - 贼赃; 赃物
добыча
3) (охотника) 猎获物 lièhuòwù; (зверя) 被捕食的动物 bèi bǔshí-de dòngwù; (награбленное) 赃物 zāngwù
краденое
赃物 zāngwù, 偷来的东西 tōuláide dōngxi
похищенный
3. с. как сущ. 被偷物; 赃物
темщик
黑手, 阴暗人, 黑主, 黑客; 窝主, 销赃者, 买卖赃物者
укрыватель
укрыватель краденого - 赃物的窝主
укрывать
укрывать краденые вещи - 窝藏赃物
синонимы:
примеры:
赃物的窝主
укрыватель краденого
窝赃物
укрывать краденое
当场查获赃物
seize the spoils on the spot
因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。
Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery.
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
我是说,既然东西就在那儿,他们干嘛不去拿呢?赃物可以卖掉,然后买些崭新的漂亮玩意啊。
Я имею в виду, зачем же они тогда все это собирают, раз затем просто сидят на золотых горах! Краденые товары должны быть проданы, а на вырученные деньги можно купить много красивых безделушек.
什么?难道你以为是赃物?
Что? Ты думаешь, это краденое?
这把剑就是其中之一。说是赃物,却没人认领,也不知从哪儿来的,一直丢在仓库里。
Среди этих вещей был и этот меч. Мы думали, что его у кого-то украли, но никто не признал его своим, и откуда он взялся, мы тоже не смогли выяснить. Поэтому он остался пылиться на складе.
根据赃物来源反推,它多半是被盗宝团偷走,由此失传至今。
Раз его изъяли из краденых вещей, значит, вероятнее всего, он был украден Похитителями сокровищ, а потому и считался утраченным до настоящего времени.
噫,怎么能把赃物说成是自己的东西呀!
Что? Как можно вот так присваивать краденые вещи?!
找出加雷·拉的强盗们藏起来的赃物
Выяснить, куда разбойники Джари-Ра утащили добычу
查出加雷-拉的手下们藏起来的赃物
Выяснить, куда разбойники Джари-Ра утащили добычу
加雷·拉背叛了我,把冰驰号上的赃物带到了断桨洞窟内的基地。我必须击败加雷·拉。
Джари-Ра меня предал и забрал всю добычу с Бегущего по льду в лагерь Сломанное Весло. Мне нужно одолеть Джари-Ра.
加雷·拉背叛了我,拿走了冰驰号上的赃物。我打败了他的妹妹蒂亚,现在我必须追踪加雷·拉。
Джари-Ра меня предал и забрал всю добычу с Бегущего по льду. Мне удалось одержать победу над его сестрой Диджей, а теперь надо отыскать самого Джари-Ра.
加雷-拉背叛了我,拿走了寒冰疾驰者号上的赃物。我打败了他的妹妹蒂亚,现在我必须追踪加雷-拉。
Джари-Ра меня предал и забрал всю добычу с Бегущего по льду. Мне удалось одержать победу над его сестрой Диджей, а теперь надо отыскать самого Джари-Ра.
很好,跟我们来吧。我们没收你身上的赃物后,就会让你离开。但是你必须先付罚锾才行。
Мудрое решение. Иди с нами. Мы конфискуем все краденое, и иди на все четыре стороны. После того как заплатишь штраф, разумеется.
好吧。我把你偷走的赃物拿走,你就可以走了。
Хорошо. Я отберу у тебя краденое, и можешь идти восвояси.
恐怕不行。我不接手赃物。
Боюсь, не помогу. Я не торгую краденым.
成为公会会长意味着不能只关心从所有赃物中抽一份油水,而是要带领、管理好公会。
Быть главой гильдии - это не просто получать долю со всей добычи. Надо еще и вести людей за собой, и поддерживать порядок в этом бардаке.
所以要是你来到这附近,而且正好需要销掉一些赃物的话,就来找我好了。
Если будешь в округе и захочешь сбыть с рук что-то краденое, дай знать.
当然,这里没有什么东西是偷来的。只有一个粗心,可耻,白痴的收货人才会购买赃物。
Конечно, никаких ворованных вещей тут нет. Нужно быть бессовестным тупым идиотом, чтобы покупать ворованное...
赃物?你怎么敢肯定?我也许只是把它掉在城中某处了。
Краденым? Откуда такая уверенность? Я могла его просто потерять где-то в городе.
聪明人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生锈。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
聪明的女人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Умница. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
欢迎你的光临,不过这里从来不卖赃物,我可不想惹上麻烦。
Я всегда рад покупателям, но краденое не покупаю. Неприятности мне ни к чему.
因为我是这里的赃物收购者。你带来的那些不属于你的东西,我会付钱买下来。当然有一小部分是要给公会抽成的。
Я тут скупщик. Захочешь продать то, что тебе не очень принадлежит, я тебе заплачу. Само собой, придется отдать небольшой процент Гильдии.
很久以前我为天际的盗贼公会处理赃物。
Много лет назад я занималась скупкой краденого для Гильдии воров Скайрима.
聪明人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
别把盗贼的赃物跟我们混为一谈,我们勇士赢得的是战利品。
Не путай добычу вора в ночи, украденную и незаслуженную, с трофеями воина, захваченными в честном бою.
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生灰尘。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
先净空这里,然后把我们的赃物储存到此处。
Сначала все тут зачистим, потом соберем добычу.
我会指点你去找适当的负责人——托尼利亚。她是公会中专门处理赃物的人。
Тебе нужен только один человек - Тонилла. Она скупает краденое у Гильдии.
聪明的女人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Умница. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
我知道该如何帮人处理赃物,到时看看我能帮你什么忙。
Я иногда обращался с предметами сомнительного происхождения, и я постараюсь помочь.
我是这里负责处理赃物的人。你带来的那些不属于你的东西,我会付钱买下来。当然也要分一小部分收益给公会。
Я тут скупщик. Захочешь продать то, что тебе не очень принадлежит, я тебе заплачу. Само собой, придется отдать небольшой процент Гильдии.
如果你选择越狱,你名下的悬赏金不会清空。你可以从监狱的私人物品箱中拿回原本属于你物品。你偷来的赃物则放在监狱的证物箱里。
Если вы сбежите, штраф не будет погашен. Свои вещи вы можете найти в сундуке с личными вещами в тюрьме. Ваши краденые вещи лежат в сундуке для вещественных доказательств.
你忽视这件事,只是拿来待价而沽。你只是个微不足道的赃物买卖者,就这样。
Ты даже не поинтересовался. Еще один трофей, который можно перепродать. Ты ничтожный скупщик и больше ничего.
去你的,我是赃物买买者。要我替你形容一下吗?你以为我会过问每个小偷的货物来源吗?
Ядрена вошь! Я - скупщик! Тебе картинку нарисовать, что ли? Ты считаешь, я должен каждого вора спрашивать, откуда он спер эти вещи?
那我替你说清楚:有某个组织,也就是火蜥帮雇用了狩魔猎人。那位狩魔猎人贝连迦尔失踪了,而他的东西最后落到了赃物贩子,也就是你,的手中。懂了吗?
Давай лучше я нарисую тебе картинку... Определенная организация - Саламандры - охотится на ведьмаков. Ведьмак - Беренгар - исчезает, и все, что у него было попадает в руки к скупщику - к тебе. Улавливаешь?
沙尔勒||在维吉玛的神殿区住著一位叫沙尔勒的赃物贩子。他拥有许多属于贝连迦尔的东西,同时也交易非法物品。那赃物贩子是个可憎的家伙,满嘴都是脏话。白天可以在他的店铺找到他,就在神殿区一栋屋子内。
Талер||В Храмовом квартале в Вызиме живет скупщик краденого по имени Талер. У него находится много вещей, которые принадлежали Беренгару. Также он торгует запрещенными товарами. Этот барыга - отвратительный человек, ругается как сапожник. Днем его можно найти в его лавке, в одном из домов Храмового квартала.
我说过我是个老古板狩魔猎人。坦白说,像沙尔勒那个赃物买卖者应该也是跟我一样调调。
Говори прямо. Как всегда говорил скупщик краденого Талер.
沙尔勒||对于一位赃物商人与恶棍而言,沙尔勒令人意外地不仅与盗贼有相当利害关系,他的影响力甚至扩展到富豪与举足轻重的人物。
Талер||Для барыги и громилы у Талера на удивление обширные связи, причем не только в уголовной среде, но и в высшем свете.
沙尔勒||让我很意外地,那赃物贩子沙尔勒也受到雷瓦登的邀请,那场宴会只有富豪与有权有势者才能出席。
Талер||К моему удивлению, Талера пригласили на прием к Леуваардену, куда зовут только богатых и влиятельных персон.
沙尔勒,买卖赃物者- 总得设法谋生啊。在我们让教授出去之前,沙尔勒和文森特正在中庭聊天。
Талер, скупщик краденого. Он иногда сюда приходит. Надо же ему как-то зарабатывать на жизнь. Честно говоря, мы с ним неплохо ладим. Перед тем, как мы выпустили Профессора, Талер и Винсент разговаривали во дворе.
他曾经穿越下水道逃亡,不过赃物太重了;后来加入水鬼的行列,只是江山易改本性难移。
Жадность определила его судьбу. Он бежал от кого-то по канализации, но мешок с добычей был слишком тяжелым. Он стал плавуном, но старые привычки так просто не умирают.
沙尔勒||看来沙尔勒是泰莫利亚的情报头子,赃物贩子的职业只是他的众多伪装身份之一。
Талер||Оказалось, что Талер - начальник секретной службы Темерии, а скупка краденого - только одна из его личин.
在新提瑞斯法市的历史上,詹米森·“大善人”·法尔克斯犯下了多起极具爆炸性的劫案。不幸的是,他总是会把赃物和目标一起炸毁。
На счету мафиози Джеймисона Фокса множество по-настоящему взрывных ограблений в Нью-Тирисфале. К сожалению, он часто взрывает ограбляемое вместе с награбленным.
[页缘笔记] 重要:布兰打昆特牌输了我200克朗,但他身上一个子儿都没有,下次要从他分到的赃物里扣。
[дописка на полях] важно: Бренн проиграл мне в гвинт 200 крон, но ему нечем заплатить. Я должен вычесть это у него при ближайшем дележе добычи.
这家伙到底拿了多少小赃物?
Сколько еще микровзяток примет этот парень?
尤斯提雅那是史凯利格奎特家族的海盗,在一次出海抢劫时被俘虏。在她的时代,从欧菲尔到赞古巴的大陆人都非常忌惮她。她的航海技术闻名天下,还是善使各种武器的高手,因此她成了无尽之海上人人畏惧的梦魇。据说她回到史凯利格后,用这个洞穴来藏匿她的赃物。
Юстианна была пираткой, известной от Большой земли до Офира и Зангвебара. Она была дочерью скеллигца из рода ан Крайтов и заморской полонянки. Непревзойденный навигатор и умелый боец, Юстианна быстро стала грозой Великого моря. Возвращаясь на Скеллиге, она, как говорят, именно в этой пещере складывала награбленные сокровища.
听说海盗在史凯利格群岛附近的海里丢了许多赃物,你能在那里捞上一整年…都还捞不完!
Говорят, на островах Скеллиге столько от пиратов осталось затопленной контрабанды, что год можно сокровища тягать из океана... и не вытащишь!
先生们,我们有客人了。看来我们得招待他一番,不然我们的赃物可不保了。
Господа, у нас гости. Что-то мне подсказывает, что надо с ним разобраться, иначе останемся без хабара.
把那个白痴葵约尔给我解决。那智障差点把我们给害死,那队商队这次带了一大堆武器。他肯定是把消息传给了大使馆那些穿黑衣的家伙,绝对没错!当然了,大半的商队成员还是抵挡不了我们,但是我们自己的人手也死了几个。既然葵约尔想搞破坏,那我们就来搞葵约尔。把他抓住、绑上木桩点火,问出他把之前抢来的赃物藏在哪里。他不可能玩昆特牌全输掉了吧。问出来之后,就让他烧个痛快吧。
Достаньте этого выпендрежника Квайля. Гребаный задохлик хотел нас прикончить. Караван в этот раз сильно охранялся. Должно быть, подмаслил своих землячков из посольства! Мы, конечно, перебили всех Черных, но я потерял нескольких хороших ребят. Раз уж Квайль хотел с нами поиграть, теперь мы порезвимся с Квайлем. Прижгите ему пятки и разузнайте, где он спрятал свою долю от последних налетов. Я точно знаю, что он не все спустил в гвинт. А потом пускай пляшет черный фанданго.
没有,没什么怪物。我说句话就走…照我看,你们应该平分赃物。
Нет. Чудовищ я тут не вижу. Но прежде, чем я уйду... По-моему, все должны получить поровну.
费利佩·卡拉葛德,愿为你效劳。我是个小贼,平时买卖赃物,有时间的话还会在牛堡当导游。
Фелиппе Калагранде. Мелкий вор, профессиональный шулер, а в свободное время - экскурсовод по Оксенфурту. К вашим услугам.
…愿他能光荣地死去,或者带回来一大笔光荣的赃物。
...пусть достойную смерть встретит. Или с достойной добычей вернется.
波索迪那家伙在宫廷里人气可高了。他专门帮高层卖战场上的赃物,嘿嘿,然后借此换取保护。
У этого Борсоди при дворе связи. Он тут сбывает трофеи по самым высоким ценам. А взамен получает охрану.
我今天有些特别的货。我从上次洗劫回来的赃物里找到些莱里亚产的蕾丝。
У меня сегодня есть кое-что особенное. Мне из последнего похода привезли лирийские кружева.
几年前我人在马提那。我去那边卖赃物给我认识的买家。
Это было несколько лет назад, в Метинне... Я должна была скинуть добычу у знакомого барыги.
干嘛把项链塞到你他妈的内裤里?你以为我看不到吗?我们说好的要三人平分赃物。
На кой хер ты ожерелье себе в порты запихнул? Думаешь, я ничего не вижу? Сговорились же делить все на три части, поровну.
当然啦,抢劫来的赃物就是我们大肆庆祝的资本。
А известно, что если в набег идешь, так и добыча бывает. Значит, и на веселье монет хватало. Хе...
呃…是这样的,我先从法罗岛航行到斯瓦雷格。在那儿,我用在大陆抢来的赃物换了些毛皮,然后才来到这里。
Э-э-э... Ну так с Фарер я поплыл к Сворлагу, обменял там добычу с Большой земли на кожи, а потом приплыл сюда.
我们会在森林里过夜,然后骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆赃物。爱尔科,这次我们可要发财了!发大财!或许到时候我会在盘子里摆上些供品,表达我对迷信和蠢驴的敬意!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
把赃物都装上货车,解决掉守卫之后,派人传讯息来,我会派人手去帮你们运货。去调查看看狐狸谷地上会冒出陶壶的那谣言到底是怎么回事。说不定我们真的有生意可赚?
Всю добычу погрузите на телеги, и как добьете защитников, пошлите гонца, тогда я подошлю вам помощь, чтоб перевозить товар. И проверьте, в чем там дело с этими горшками, которые будто в Лисьих Ямах растут прямо из земли. Может, и правда получится из этого какая-нибудь торговля?
强盗们平分赃物。
The bandits divided up the booty.
他们待四下无人时就把赃物装进货车。
They waited until the coast was clear before loading the stolen goods into the van.
警察抓获了小偷及其赃物。
The thieves were caught with their loot by the police.
他带着赃物逃走了。
He escaped with his plunder.
强盗们把赃物分了。
The robbers divided up their spoils.
赃物必须物归原主。
The stolen property must be restored to its owner.
把赃物交回去。
Вернуть украденное.
这里没有赃物的踪迹。
Краденого тут нет.
我好不容易发现了赃物!
Не хочешь по-хорошему – будет по-плохому!
有个小偷正逍遥法外!你不介意我查看你的包里是否有赃物吧,行吗?
Тут бродит вор! Не возражаешь, если я осмотрю твои вещи на предмет украденных товаров?
道歉并退回赃物。
Извиниться и вернуть украденное.
欢迎光临,长官!坐下来休息下,享受艾菲的地下赃物!
Добро пожаловать, начальник! Расслабляйтесь, наслаждайтесь, у Эффи чего только нет!
这个...赃物你还是自己留着吧,我可不想让人们觉得我们净源导师除了撒钱以外就没有其他解决问题的办法了...
Никому об этой... мерзости ни слова. Не хочу, чтобы все узнали о том, что магистры не могут разобраться со своими проблемами, не швыряясь золотом направо и налево...
有个小偷正逍遥法外!我必须检查一下你的背包,看里面是否有赃物。
Тут бродит вор! Мне нужно осмотреть твои вещи на предмет украденных товаров.
扩大动作。随机窃盗和攻击员工。不要留下偷走的赃物,直接扔掉,只要让员工确定自己显然成为目标,但不要引起大规模调查。光是维修受损机器和弥补被偷的货物,公司利润就会下降,员工渐渐会人心不安。最好的情况是员工罢工。同时,麦蒂森继续向股东指出公司亏损,让我能给弗农·康罗伊一份活力股东清单。
Эскалация. Случайные кражи и нападения на рабочих. Краденое не прятать, а выбрасывать. Сделать так, чтобы до рабочих дошло, что против них идет атака, но не доводить до полноценного расследования. Ремонт и замена поврежденного и украденного оборудования уменьшает прибыли и усиливает недовольство рабочих. В идеальном варианте они устраивают забастовку. Тем временем Мэдисон продолжает указывать директорам на убытки и предоставляет мне список инвесторов "Вим!" для передачи Вернону Конрою.
你会看到很多辛勤工作的人被迫把赃物卖给废土各地来的旅人。
Ты увидишь честных людей, которые вынуждены продавать краденые товары путникам, которые приходят сюда изо всех уголков Пустоши.
管理这群无赖、流氓和赃物商肯定压力很大吧。来点药物纾纾压吧。
Наверное, это очень большой стресс управлять оравой предателей, головорезов и мошенников. Ничего, мои препараты утешат твой воспаленный разум.
这是我们的赃物。你这市民滚开吧。
Это наше имущество. Проваливай.
我会把小男孩的赃物偷走,把他留在那里自生自灭。
Украду эти вещи, а мальчика брошу на произвол судьбы.
用武力没收赃物,把小男孩留在那里,当作对他的惩罚。
Силой отберу имущество и в наказание оставлю мальчика в пещере.
如果你敢拿走我们的赃物,那艘船就会把你给压扁。
Если попытаешься захватить наше имущество, корабль сотрет тебя в порошок.
这真是尴尬,我们大家进行了投票,决定不要和你分享赃物。
Мне так неловко. Видишь ли, мы тут проголосовали... и решили, что не будем делиться с тобой добычей.
这件事实在是很难启齿。是这样的,我们内部进行了投票,然后我们决定不要和你分享赃物。
Ты все усложняешь. Видишь ли, мы тут проголосовали... И решили, что не будем делиться с тобой добычей.
你的态度让我不会那么难开口了。我们内部进行了投票,决定不和你分享赃物了。
Вот это заявление. Что ж, так даже проще. Видишь ли, мы тут проголосовали и решили, что не будем делиться с тобой добычей.
没收赃物并将他留在那。
Конфисковать собственность и бросить его.