赌气
dǔqì

со злости, в порыве злости, на зло; рассердиться, дуться (на кого-либо), капризничать; с раздражением, капризно
ссылки с:
赌气子dǔqì
в сердцах; назлоделать назло
dǔ qì
因为不满意或受指责而任性<行动>:他一赌气就走了。dǔqì
[feel wronged and act rashly; do sth.in a rage against calmer judgment] 因不满或受指责用任性行动来表示心中有气
他一赌气就走了
dǔ qì
to act in a fit of pique
to get in a huff
to be peeved
dǔ qì
feel wronged and act rashly; from (out of) spite; get in a rage (often insist on doing sth. regardless of the consequences); cut off one's own nose to spite one's face:
她一赌气就走了。 She went off in a fit of pique.
dǔqì
feel wronged and act irrationally/perversely
他一赌气把房子卖了。 He sold his house in a fit of pique.
负气;因为不满意或受指责而任性行动。
частотность: #14513
в русских словах:
выкобениваться
【俗】逞能;固执;赌气
синонимы:
примеры:
她一赌气就走了。
Она разозлилась и ушла.
他一赌气把房子卖了。
He sold his house in a fit of pique.
你肯定你不知道我在说什么吗?那纯真无邪的眼神,那种热情又迷蒙的凝视,你在赌气吗?
Ты и правда не понимаешь, о чем я говорю? Неужели ты никогда не замечала, как он на тебя смотрит?
"马克为自己一时赌气而惭愧,于是说:"需要原谅的是我。"Tom finished the sentence with an air of pique。
Ashamed of his momentary pique, Mark said, "I’m the one to be forgiven.