赌注
dǔzhù

ставка (об игре)
下赌注 делать ставку (в игре)
dǔzhù
ставка
下赌注 [xià dŭzhù] - делать ставку; ставить (деньги) на кон
dǔzhù
пари; заклад; ставкаdǔzhù
赌博时所押的财物。dǔzhù
(1) [wager; stake; counter]
(2) 赌博时所押的钱
(3) 打赌的东西; 尤指一笔担风险的钱或等价物
dǔ zhù
1) 赌博时所押的钱。
如:「他们赌博下的赌注越来越大,看了都会吓死人!」
2) 发展某种事业所承担的风险。
如:「对于高科技的研究,常须下很大的赌注。」
dǔ zhù
stake (in a gamble)
(what is at) stake
dǔ zhù
counter for gambling; wager; stake:
赌注押错了 wager on a wrong horse; lose a bet
把赌注押在...身上 put one's stakes on sth.
赌注下得很大 stake very high
dǔzhù
stake (in gambling/venture)1) 赌博时所押的钱物。
2) 泛指企图博取成功的代价。
частотность: #14278
в русских словах:
куш
〔阳〕 ⑴(纸牌赌博中的)赌注. ⑵〈口〉巨款.
маза
6. [赌]赌注, 赌金
пул
赌注
пулька
赌注
руб по кушу
打牌时额外加的赌注
ставка
1) (в игре) 赌注 dǔzhù, 赌金 dǔjīn
фараон
3) (只用单) (一种赌注不大的) 纸牌赌博
примеры:
赌注押错了
wager on a wrong horse; lose a bet
把赌注押在...身上
put one’s stakes on sth.
外行不该下大赌注赌轮盘赌。
An amateur shouldn’t play roulette for high stakes.
您的赌注输了; 您的打算落空了
ваша ставка бита
您的赌注输了(您的打算落空了)
Ваша ставка бита
以为赌注; 以赌胜负; 以…为赌注; 以…赌胜负
ставить на карту что
以…赌胜负; 以…为赌注
Ставить на карту что
以 为赌注
Ставить на карту что
好吧,我想他现在已经不像他上次说这话的时候那么自信了,他害怕给我尝他的朗姆酒了。但是我还是想继续这个赌注,那么你就替我去和他谈谈吧……
Думаю, он потом пожалел о своих словах, потому и не шлет мне ром. Но я ничего не забываю, поэтому поговори с ним вместо меня...
如果你赢了这场比赛,你就是新的冠军了。孩子,你觉得获胜的希望有多大?愿意试试吗?只要你接受挑战,我就把所有的赌注都下在你身上。
Если ты выиграешь этот бой, то станешь новым чемпионом. Как ты думаешь, каковы твои шансы, <малыш/красавица>? Ну что, попробуешь? Скажи только слово, и я поставлю на тебя целое состояние.
祖鲁希德是位兽人长者,拥有深不可测的强大力量,他必定得到了伊利丹的力量。你是在用生命做赌注,你真的愿意做这样大的牺牲吗?
Знай: Зулухед – древний орк, и силы его, несомненно, полученные от Иллидана, неизвестны. Ты рискуешь жизнью, выполняя для меня это задание, поэтому я спрашиваю, действительно ли ты готов на такую жертву?
你想帮我赢下这赌注吗?
Поможешь мне выиграть это пари?
好伙计,你愿意帮我赢得赌注吗?
Не хочешь ли помочь мне в одном споре?
我最喜欢做的一件事就是和对方打牌,然后让对手下「输了就加入冒险家协会」的赌注。
И больше всего я люблю повышать ставки в игре: «Проиграешь - вступишь в Гильдию искателей приключений», говорю я оппоненту.
「甭费心打探我的来历宗族或八代远祖。 瞧瞧我在死斗坑的战绩,就可以下赌注了。」
"Не задавайтесь вопросами о том, кто я, откуда и какой крови. Проверьте мою репутацию бойца, и делайте ставки".
是这样吗?也许你该在吹嘘前拿点赛普汀币来做赌注。
Значит, так, да? Может, подкрепишь свою похвальбу парой септимов?
不然天霜还有什么能作赌注?
Тут не о чем думать.
等你有足够的钱下赌注了,我就和你再打一场。
Я готов еще раз подраться, только ты сперва собери золото на ставку.
你最好把赌注押在帮他清理欠黑棘氏的玛雯的债上面。如果你去找她,她也许能向你透露一些详细情报。
Думаю, проще пообещать ему, что ты закроешь его долг Мавен Черный Вереск. Поговори с ней - она опишет тебе ситуацию в красках.
你那样想吗?也许你替自己夸下的海口下赌注。
Значит, так, да? Может, подкрепишь свою похвальбу парой септимов?
天际还剩下什么可以作赌注呢?
Тут не о чем думать.
在我来看,交通封锁是弗尔泰斯特为他的战争赌注而对商人付出的代价,一般人没办法通过,只有那些有关系的人可以通行。
Насколько я понимаю, карантин - это способ короля Фольтеста отдать военный долг купцам. Обычные люди пройти не могут, но те, у кого есть связи...
他喜欢下大赌注,但在骰子上运气很差。
Честно говоря, думаю, что он потерял интерес. Он ставил много, но не всегда ему везло.
一个关心她的人,不是一个在世界各地流浪,为了一把金币拿自己的脖子当赌注的人。
Который будет о ней заботиться, а не бродить по свету, рискуя головой за гроши.
骰子牌戏 ||你可以靠著玩骰子牌戏来赚点钱。将你的赌注下好,然后左键点击丢骰子。提高你的赌注并选择再丢一次骰子。手牌最高的玩家获胜。提示:有些角色会要求你多玩几回合。
Покер с костями||Вы можете заработать немного денег игрой в покер с костями. Сделайте ставку и бросайте кости. Вы можете поднять ставку и выбрать кости, которые хотите бросить еще раз. Игрок, добившийся лучшего результата, побеждает.Некоторые персонажи будет требовать, чтобы вы сыграли несколько раундов. .
坦白说,他喜欢下很大的赌注。而且骰子从一开始就不喜欢他。
Честно говоря, он сам установил такие высокие ставки. Но фортуна с самого начала была не на его стороне.
所以她觉得——至少部分如此——这个归来会让瑞瓦肖变成一个自治的地方。她已经下定了自己的赌注。
То есть она считает — отчасти, по крайней мере, — что это Возвращение означает начало самоуправления в Ревашоле. Она сделала свою ставку.
意思是:她拥有能让这场游戏赌注升高的信息。
Перевожу: она располагает сведениями, которые повысят ставки в этой игре.
如果交给∗我∗来负责的话,也许就不会变成这样。我可能会把赌注押在国王身上,让整个野松公司走向毁灭。
Возможно, все было бы иначе, если бы за руководство отвечала ∗я∗. Я могла сделать ставку на короля, а это привело бы компанию к краху
如果他希望从中获利的话,似乎就会担下这个风险。不过,这并不叫贪婪。他的内心深处是一个赌徒——只要赌注足够有趣就行了。
Похоже, он был бы готов рискнуть, если бы надеялся заработать. Но тут дело не в жадности. Глубоко в душе он игрок — если ставки интересные.
最後一场拳击赛即将开始,大家都把赌注下在你身上。
Приближается последний бой, и все ставят на фаворита - на тебя.
把赌注下在我麾下的选手身上不会让你失望的,你马上就会回本的,齐格王绝对不骗人。
Ребята сработают гладко, как только выйдут на ринг. Ваша сработает ставка, не будь я Король - Зигги!
我只知道我就要死了…该死,我不想因为赌注而死。
Я просто знаю, что меня убьют... Вот дерьмо, не хочу на спор помирать.
那赌注是怎么一回事?
Что за история со спором?
那是攸关性命的事,死亡和一点金钱,事实上...纽柏伊跟骑士打赌,表示可以单凭穿着衬衫和短裤从攻击中幸存。我承认那时候我们多喝了一些,不过赌注就是赌注-事关我们的名声。
Это вопрос жизни и кучи денег... Мелкий поспорил с одним рыцарем, что сходит на штурм только в рубахе и кальсонах и останется жив. Капельку мы тогда пропустили, я не спорю. Но заклад - это заклад, дело чести.
伊欧菲斯拿长枪头当赌注?
Иорвет согласился с ним играть?..
我用我老婆当赌注打赌,这是某个法师的作品。
По всему видать - чародеи поработали.
那没什么,记住,只要我们赢了赌注,我们就会成为有钱人。此外,穿着重盔甲攻打城堡有什么好玩的?告诉你,他们会传唱你的歌谣。
Слушай, морда. Как выиграем заклад, так сразу разбогатеем. И потом, взять замок в полных доспехах всякий сможет, а о нас песни будут слагать.
这些比赛可不是马上比武大会,我们来设点赌注。
Бои - это не турнир. Надо ставки назначить.
他跟你一样是新手,兄弟。这对新手来说是好事,下赌注吧。
Свежак, такой же, как и ты, братец. Для начала пойдет! Выкладывай денежки!
欧迪姆喜欢在合同里设置文字陷阱,考验对手的智商。他会接受你的挑战,你的确也有可能打败他。但记得了,赌注只有一个。他最想要的就是人类的灵魂。
Нужно бросить ему вызов. Если его это заинтересует, то можно с ним сыграть. Но помни, что ставка может быть только одна. Ибо оДима интересуют только людские души.
你才拉不出屎呢。不过你的马上功夫真不赖。虽然没下赌注,不过我觉得应该给你个奖励。
Сам ты балерина... Только, холера, верховая. Тебе полагается какая-нибудь награда...
您要下点赌注吗?
Не желаешь ли поднять ставки?
好啦,来下赌注吧…下完就开赛了。
Ну выкладывайте ставки... И поехали!
我们来玩牌吧,用缎带当赌注。
Сыграем в карты на ленточку?
有个男人让卓尔坦输个精光,然后提议以猫头鹰当赌注。
Появился здесь один человек. Ободрал Золтана как липку, а под конец предложил сыграть на сову.
我们楼上有贵宾室,专门接待高额赌注的客人。
Наверху есть комната для избранных, вот там действительно крупные ставки.
恭贺阁下取得胜利。当是为何执意要以剑做为赌注,在下实在想不通,大约是上天跟在下开了个玩笑吧。
А я поздравляю с победой. Не знаю, что меня заставило играть с тобой на меч. Видно, наш бог не хранит меня более.
那好吧,这把剑是你的了。但是请你别让我难堪,至少给我个机会赢回尊严吧。咱们也来几把吧?用钱当赌注。
Меч твой. Уступлю себе в убыток. Но... Не оставляй меня с носом, дай хоть попробую отыграться. Как насчет партийки на деньги? А?
挡下我的攻击就是了,懂吗?挡下三次,我就给你双倍赌注。
Я тебя буду бить, а ты просто закрывайся, ясно? И если у тебя все получится, я тебе еще и ставку удвою.
我是派帝·古柏,管赌注登记的。你是上这儿来找对手的吧。
Пат Грубер. Я принимаю ставки. Ты же драться будешь?
找到帕西弗罗拉的职员,报名高赌注昆特牌比赛
Найти писаря в "Пассифлоре" и записаться на турнир по гвинту с высокими ставками.
嗯…非常好。但赌注条件由我来定。
Хм... Хорошо. Но сделаем это по-моему.
剑是我吃饭的工具。我不能拿它当赌注,我们用一般的赌注就好了。
Эти мечом я зарабатываю себе на хлеб. Не буду рисковать. Сыграем по обычным правилам.
你必须下赌注才能参赛。这里一共有三位冠军。挑战他们、光明正大地打败他们,你就能与师傅比试。
За вход в игру платишь взнос. Против тебя три чемпиона. Вызовешь всех и победишь честь по чести - сможешь попытать удачу в бою против Мастера.
我接受赌注,你现在就可准备打包那把剑了。
Идет. Можешь уже прощаться со своим мечом.
我要报名。赌注肯定很高,说不定赢了就能一辈子咸鱼翻身。
А я б поучаствовал. Говорят, ставки будут такие, что можно состояние выиграть.
“先知雷比欧达曾说过:莫以钱作赌注。”
И рёк пророк Лебеда: "Да не будешь ты играть на деньги."
嗯,我知道!那这笔钱就拿来当赌注吧!你还在赛马吗?
Хм-м... Знаю! Давай на это сыграем! Ты в седле-то держаться не разучилась?
啊,你总算来了。规则很简单。选择你的对手,下好赌注,骑到焦木村再折返。第一就是赢家,第二就是大血逼,懂了吗?
А вот и ты наконец. Правила простые. Выбираешь соперника, с кем хочешь держать заклад. Делаете ставки, потом скачете. Туда и оттудова. Кто первый, тот и молодец. Кто второй - того на хер.
当然会。但毫无疑问只打高赌注的牌局,事实上,没有风险,游戏就不刺激了呢。
Конечно. Только на высокие ставки, разумеется. В сущности, без риска эта игра была бы чудовищно скучна.
我有个好主意。跟我打一架,以奇多当赌注。
У меня есть мысль получше. Давай сразимся за Квинто.
我不是随便什么人都一起玩的,赌注通常下得很高。是你的话——也许有点意思。
Только не с кем попало и всегда с высокими ставками. С тобой я бы сыграл, пожалуй.
和我们讲好的一样,双倍的赌注。
Двойная ставка. Как ты и говорил.
她像个疯婆娘一样大声尖叫。一瞬间,大伙儿都忘记了赌注。
Она кричала как сумасшедшая, и все о споре тут же забыли.
是,我打昆特牌。另外没问题,我们可以拿我收藏的牌来当赌注。
Ну да, я играю в гвинт. И да, мы можем сыграть на лучшую карту моей колекции.
不愿意,但我们可以拿灵魂当赌注。我输了,我跟欧吉尔德的灵魂都给你。但是如果我赢了,你要放我们俩走。
Давай сыграем на обе. Выиграешь - получишь и мою душу, и Ольгерда. Проиграешь - оставишь в покое нас обоих.
噢,你得多带一些赌注来。
Слушай, поставь-ка побольше.
安格努斯,我接受这个赌注!
Согласен, Ангус!
不,还是用一般的赌注就好了。
Нет, сыграем как обычно.
没有更好的赌注吗?
Уже нечего было ставить?
给你,双倍的赌注。
Держи, двойная ставка.
对手提高赌注!
Соперник повышает
一个很大的问题是这种狂野西部牛仔的心理是否对全球金融系统带来了更大的风险,尤其是考虑到为数众多的公司正集中下着同样的赌注。
Большой вопрос состоит в том, представляет ли этот менталитет Дикого Запада широкий риск глобальной финансовой системе, особенно учитывая обстоятельства, при которых большое количество фирм коллективно ставят одну и ту же ставку.
投机对象;赌注在冒险企业中处于风险的东西,如金钱或货物
Something, such as money or cargo, at hazard in a risky enterprise.
我要在这匹栗色马上下十元赌注。
I’ll bet ten dollars on the chestnut horse.
我在那匹马上下了一小笔赌注。
I ventured a small bet on the horse.
赌注在一次或一段固定的时间内的用来打赌的钱的总数
The total amount of money bet on an event or over a set period of time.
抽奖赌法一种抽奖方法,具有典型的增值赌注,参加者在抽奖中用数字来代表他们的选择
A lottery, typically with an accumulating jackpot, in which participants play numbers of their choice in a random drawing.
他在赛马上大下赌注。
He gambled heavily on the horses.
公司将全部赌注都押在新产品上。
The company gambled all on the new product.
我下赌注的那匹马落在后面, 跑了个倒数第一。
The horse I had backed trailed in last.
现在可以下赌注--赛事于半小时后开始!
Place your bets now the race begins in half an hour!
老太太们下小赌注赌钱只是为了取乐。
The old ladies played for small stakes just for amusement.
他在有奖赛马上下了二十元的赌注。
He made a twenty-dollar bet at the stakes.
这是来自我们神秘导师的最后一课。现在轻轻地走进去,好吗?有许多赌注可以吸引冈吉尔大王。
Последний урок нашего таинственного учителя. А теперь осторожнее. У короля Гунгира еще много кольев...
拉尔弗专注地数着桌子上所有的赌注,眼皮都没有抬一下。
Глядя вам в глаза, Ральво пересчитывает все деньги на кону.
你逃出了欢乐堡,与净源导师们擦肩而过,然后活到现在讲这些故事。天呐,你还在我手里活了这么久。我觉得把赌注放在你身上是最佳选择。
Ты смог выбраться из форта Радость. Якшался с магистрами и выжил после этого. Боги, да ты даже об меня до сих пор не убился. Кажется, ты – наша единственная надежда.
你为什么不带上它。如果他们让你玩一局牌,这个会确保你赢。它叫做烟花卡牌。它能赢得所有赌注。我从格里夫那混蛋那偷来的。
Хочешь – забирай. Если они и тебе предложат в карты сыграть, то у тебя будет победа в кармане. Карта Самоцветом называется. Кто ее кладет – забирает весь банк. Я ее у самого Гриффа стащил.
是那样吗?看来大多数人押对赌注了。你接受了她的挑战,对吧?
Серьезно? Что ж, толпа получит удовольствие за свои деньги, это точно. Так вызов принят?
噢,通常的练习,就是别针,钩子和火柴等等。大多数觉醒者都已经死了。我们必须找到捕捉他们的人,不是吗?我把赌注押在了神之子这边。
Да ничего особенного. Шпильки, крючья, спички, все такое. Надо же нам выяснить, кто охотится за пробужденными, верно? Лично я ставлю на божье отродье.
真可惜。你应该把更多赌注放在矮人身上,知道不?他们可以是可靠的盟友,也可以是可怕的敌人。
А зря. Ты гномов со счетов не сбрасывай. Из нас получаются надежные друзья... и грозные враги.
有钱吗?你钱包里的钱太少了,没法下赌注。但也许足够做笔交易?
И что ты будешь ставить? В кошельке у тебя маловато монет. Но, может, для торговли хватит?
我愿意让你用它碰碰运气,但是我估计在打斗中把它弄丢了。它叫做烟花卡牌。它能赢得所有赌注。我从格里夫那混蛋那偷来的。
Я бы тебе ее отдал, попытать счастья, да только, кажись, выронил в суматохе. Она Самоцветом называется. Кто ее кладет – забирает весь банк. Я ее у самого Гриффа стащил.
瞧见了吗?菜鸟?保持这种状态,你会在欢乐堡里过的顺风顺水。现在赶紧走吧,我还有另外一场赌注要赢呢。
Видал, салага? Продолжай в том же духе, и в форте Радость у тебя будет не жизнь, а сказка. А теперь проваливай – мне еще выигрывать надо.
说赌未知的东西会倒霉运,赌注是什么?
Сказать, что вы не играете, пока ставки не объявлены. Что на кону?
你必须认识到这赌注是多么大。
Ты должен понимать, насколько высоки ставки.
我们应该可以加点赌注。250。
Полагаю, можно немного и накинуть. 250.
我让你这么快加入可是很大的赌注,希望你好好珍惜。
Надеюсь, ты понимаешь, что я сильно рискую, так быстро за тебя поручившись.
郑重警告-您这是愚蠢地在拿生命做赌注。
Знайте, что этим глупым поступком вы подписываете свой смертный приговор.