赏赐
shǎngcì

1) награда, премия
2) наградить, пожаловать
shǎngcì
1) жаловать; дарить
2) подарок; воздаяние
shǎngcì
① 旧指地位高的人或长辈把财物送给地位低的人或晚辈。
② 指赏赐的财物。
shǎngcì
(1) [award]∶赏给; 赐予
策勋十二卷, 赏赐百千强。 --《乐府诗集·木兰诗》
(2) [reward]∶赏与的钱物
光是储秀宫、 翊坤宫两处的装修和对臣仆的赏赐, 就花了一百多万两银子。 --《故宫博物院》
shǎng sì
1) 把财物赐给有功或卑幼的人。
墨子.七患:「赏赐不能喜,诛罚不能威,七患也。」
南朝梁.无名氏.木兰诗二首之一:「策勋十二转,赏赐百千强。」
2) 赏赐的财物。
如:「我们杨家驱逐挞虏,保全了国家,为何到头来只得到这么一点赏赐呢?」
shǎng cì
to bestow
to confer (a reward for service)
a reward
shǎng cì
grant a reward; award:
得到很多赏赐 be given a handsome (rich) reward
grant (bestow) a reward
shǎngcì
bestow reward; award1) 旧时尊长把财物送给卑幼者。
2) 指赏赐的财物。
частотность: #25211
в русских словах:
даровать
赐与 cìyǔ, 赋予 cìyǔ, 赏赐 shǎngcì
жалованный
〔形〕〈古〉赏赐的, 赐给的. ~ая вотчина 恩赐的世袭领地. ~ая шуба 赏赐的皮袄.
жаловать
1) уст. (награждать) 赏赐 shǎngcì, 奖赏 jiǎngshǎng, 赐予 cìyǔ
колядовать
-дую, -дуешь〔未〕(圣诞节或新年)到各家去唱祝节歌收受款待和赏赐.
синонимы:
примеры:
得到很多赏赐
be given a handsome (rich) reward
如果我们想要重获自由,你还得去把他另一件最珍贵的财产给我夺回来。那就是他的父亲在与黑龙军团作战时得到的巨龙颅骨,后来他的父亲把那东西赏赐给了他。而得到这个巨龙颅骨的唯一办法,就是杀死他。
Если мы хотим вернуть себе свободу, то ты забери у него самое его драгоценное сокровище, драконий череп. Его отец убил многих Черных драконов, и теперь Груллок похваляется этим черепом! Добыть его можно только одолев его.
只要按我说的做,大王会赏赐我们的。
Делай то, что я скажу, и король будет нами доволен.
慷慨的执政官从心能储备中取出一份赏赐给我们,来晋升我们中顶尖的候选者,好让他们加入部队。
Архонт в своей щедрости выделила нам достаточно анимы, чтобы наши лучшие претенденты скорее могли переродиться и пополнить наше войско.
我们的传送门还很脆弱。强化它,赢得主人的赏赐。
Наш портал хрупок. Усиль его — и ты заработаешь милость повелителя.
和你一样,我曾是个暗夜精灵。主人给了我许多赏赐。
Когда-то я тоже был эльфом. Повелитель щедро одарил меня.
我会赏赐你,忠诚的奴仆。
Твое служение будет вознаграждено.
哦,算了。你就把我的赏赐拿去吧。反正这世上还有太多有趣的交易等着我。
А, ладно. Бери мою милость и довольствуйся ею. В любом случае у меня будут еще сделки поинтереснее.
拿去吧,这是你的领主所给的赏赐。
Вот, награда от ярла.
哦,算了。你就把我的赏赐拿去吧。这世上还有太多乐子等着我去找啦。
А, ладно. Бери мою милость и довольствуйся ею. В любом случае у меня будут еще сделки поинтереснее.
给你,你的领主给你的赏赐。
Вот, награда от ярла.
甚好。我有赏赐于你——尔等凡夫最渴求之自由。
Ладно. Я предлагал награду. Получи свободу, которую так ценит твой род.
还没,但皇帝陛下给予了丰厚的赏赐。
Еще нет, но Его Императорское Величество ценит усердие.
拉多维德王支持我们的行动,并且赏赐了许多东西。
Король Радовид поддерживает нас и являет нам свою милость во всех начинаниях.
马拉维尔伯爵对於查明真相感到非常满意。他因为揭露鲍尔西失踪的真相而慷慨的赏赐了狩魔猎人一番。
Графа Маравеля, казалось, очень обрадовало торжество справедливости. За решение загадки исчезновения Бусси ведьмак получил солидное вознаграждение.
诗人们以民谣表扬他,国王弗尔泰斯特更赏赐他庞大的财富。
Король был щедр, барды славили его в песнях.
你是要等夫人的赏赐还是恩惠?
Вы тоже ждете даров от Хозяек?
两个。殿下得知第二起死讯,立刻派我们来找你,并且答应,只要你回应她的召唤,就愿意赏赐你土地与财宝。
Двоих. Едва ее сиятельство узнала о второй жертве, она отправила нас за тобой с обещанием наградить тебя землей и состоянием в золоте, если ты согласишься прибыть.
真希望她们的赏赐丰富…
Да будет их дар обильным...
这片土地数十年来都属于我的家族,由爱德玛塔女公爵赏赐。石化蜥蜴绝不会离开这片土地、不会在这之外狩猎、杀人、捣乱。
Потому что эти земли были пожалованы моему роду еще княгиней Адемартой. За их границами василиск никого не убивает и вреда никому не причиняет.
在举办盛宴时,林中夫人会将桌上的食物碎末赏赐给我们。
Когда праздник у них, у Хозяек, они дают нам всякого со своего стола.
是的,是的!我,作为珍珠之王,多么渴望再次坐在我的珊瑚王座上!用你手臂最大的力量,把我抛进水里,我会把长眠于水底的宝藏赏赐给你!
Да, да! Я, король моллюсков, мечтаю вернуться на свой коралловый трон! Закинь меня в океан настолько далеко, насколько хватит сил, и тогда я подарю тебе затонувшее сокровище!
愿你得到的赏赐值得你为之牺牲...
Да будет награда твоя столь же велика, как твоя жертва...
多亏你,我们教会最大的威胁消失了。因此,你会得到赏赐。
Твоими стараниями мы одолели великую угрозу. И за это мы тебя вознаградим.
不久,你们会得到赫伯基最大的赏赐。
Скоро вы получите величайшую награду из всех, что уготованы для хабологов.