赚大钱
zhuàndàqián
зарабатывать большие деньги
потянуться за длинным рублем
zhuàn dà qián
to earn a fortunekilling; make a killing
примеры:
好!大气,瞧您这风姿仪态,那是要赚大钱!
А вы знаете толк в камнях. С таким подходом вы обязательно приумножите своё богатство.
「阿强,阿力!我们明天就要到城里赚大钱了!过几天请你们到码头上喝酒!」
«Цян! Ли! Завтра мы отправляемся в Ли Юэ, чтобы заработать МНОГО денег! Через несколько дней мы выпьем за наш успех в доках!»
来找我的都是想赚大钱的人。
Ко мне приходят те, кто готов к СЕРЬЕЗНЫМ деньгам.
如果你觉得整天在漏壶游手好闲就能赚大钱,那你就错了。
Если думаешь, что богатства тебе принесут на тарелочке во Фляге, ты ошибаешься.
聪明的人就是那些用小钱赚大钱的人。
Разумен тот, кто не жалеет пару монет сейчас, чтобы получить куда больше в будущем.
矿场产量丰富,我们会赚大钱。
Шахта богата, и мы тоже.
你为什么不正式加入呢?别在这原地踏步了,出去外面赚大钱吧。
Почему бы тебе формально не вступить в организацию? Хватит тебе крутиться и вертеться здесь, когда ты можешь в другом месте заработать намного больше монет.
他说的是胆小鬼。我们的好小伙现在赚大钱了,要在钞票里∗游泳∗了!
Да про бабу он. Наш парниша теперь при деньгах, тёлки сами в штабеля будут укладыватсья!
回收废品赚大钱
Больше денег от продажи тары
你马上就要开始赚大钱了。
Считай, что ты уже богат!
给你。祝你拿去赚大钱!快走吧。
Вот, пожалуйста. Пусть не переводятся!
祝他们子孙满堂赚大钱!
Процветания вам и деток побольше!
我还不想认他咧。一开始说得比唱得还好听:要卖史凯利格群岛的蜂蜜酒,多带几桶,会赚大钱。我就把酒带来了,然后呢?就开始扯什么仓储成本啦,净利率啦,一堆我不懂的东西。
Зять, не зять... Один хрен. Сперва подлизывался: "Привези меда со Скеллиге, оба разбогатеем". А как я расстарался, так все больше про непредвиденные обстоятельства, стоимость хранения и всякие нетты-брутты.
我算是知道你要去哪里弄钱还债了——威伦是不是! 有些傻逼说那些沼泽连老母猪跑去放个屁都不值,这些话你可千万别信,老伙计,那些人连糖和屎都分不清楚!人类在那里可以赚大钱,矮人可以赚两倍,我确定得很。
Я знаю, где тебе добыть золото на выплату долгов! В Велене же! Люди говорят, что эти болота так, ничего особенного - хер, манда, да камней гряда, а ты им не верь, братец, хрен ли они понимают! Тут и заработать можно, а вот как, это я тебе сейчас изложу.
我们把自己锁在房间里面,但他肯定会抓到我们,这只是时间问题。至少我可以用麻药粉让自己在最后时刻不那么恐惧,这还是顶级货呢。我们原本可以赚大钱…如果那小丑能稍稍认识几个字而不是彻底的文盲加白痴的话。我猜我本来也没几年好活了,那就死得轰轰烈烈吧,总比慢慢老死在医院里强。Va fail,再见了,这残忍的世界!
Мы забаррикадировались, но он до нас доберется. Это только вопрос времени. По крайней мере я могу разнообразить свои последние минуты фисштехом. Отменный товар. Мы бы за него получили кругленькую сумму. Если бы не идиот Йестер... Ну мне все равно недолго осталось. Значит, лучше уйти, громко хлопнув дверью, чем медленно подыхать в госпитале. Итак, va faill, жестокий мир!
嗯,你肯定会赚大钱的…
Ага, заработаешь целое состояние...
绝对能帮你赚大钱。
Ты заработаешь целое состояние.
他可算是藏龙卧虎: 赚大钱, 可谁也不知道。
He’s a bit of a dark horse: he was earning a fortune, but nobody knew.
我肯定他们这笔生意一定赚大钱。
I bet they are making a pile out of the deal.
这部电影在美国正赚大钱。
This film is making a lot of money in America.
拜托,他们是掠夺者。他们不难理解。跟他们说你很喜欢他们耍暴力,或说你会让他们赚大钱。
Да ладно, это же рейдеры, народ они простой. Похвали их за кровожадность, скажи, что завалишь их крышками.
……我想不出别的办法能更有效稳固你在这里的大位了……何况,这样一来我们所有人也能赚大钱。
По-моему, это лучший способ упрочить свой авторитет. Не говоря уж о том, что мы на этом хорошо нагреем руки.
但山克很老实,所以我没有理由觉得他会搞我们……尤其他跟大家一样会赚大钱的话。
Но Шэнк нас еще ни разу не подводил, и у меня нет оснований думать, что подведет сейчас... Тем более что мы поможем ему заработать кучу крышек.
我们是这里唯一理性的帮派,跟我们合作大有好处,只要让我们知道,你有没有打算让核口世界赚大钱。
Мы единственные, кто мыслит рационально, и мы станем для тебя ценными союзниками если будем знать, что ты собираешься зарабатывать с помощью этого парка крышки.
希望你能在这边赚大钱。
Надеюсь, ты найдешь здесь что-нибудь полезное для себя.
我会补偿你的!我知道一个赚大钱的方法。我马上告诉你。
Я возмещу ущерб! Я знаю, как заработать кучу денег. Прямо сейчас.
等候室就这么大?看来靠别人的痛苦还真能赚大钱。
Это всего лишь приемная? Видать, кто-то неплохо наживался на чужой боли.
我的天啊。他总是幻想能赚大钱,但是我没想到他居然会做这种事。
О боже. Он постоянно строил планы обогащения. Но я и не думала, что дойдет до такого.
我的一生都是这样过的。每次有赚大钱的机会,我就会搞砸。
И вот так всю жизнь. Меня обманывали каждый раз, когда я собирался сорвать большой куш.
你觉得如何?你只要不说话,让我经营罐头食品工厂,我们就都能赚大钱。
Как тебе такая идея? Я буду делать консервы, а ты будешь меня крышевать. И мы оба разбогатеем.
商人们设法跟81号避难所成交,让他们开门已经好久了。谁能完成那笔交易,肯定就能赚大钱。
Торговцы уже давно пытаются договориться с жителями Убежища 81, но те не хотят открывать дверь. Кто сумеет их убедить, тот разбогатеет.
пословный:
赚 | 大钱 | ||
гл.
1) zhuàn приобретать, зарабатывать, подрабатывать
2) zhuàn продавать с прибылью; выгадывать; наживать(ся)
3) zuàn обманывать, надувать II сущ.
1) zhuàn выручка (от продажи); прибыль; нажива
2) zhuàn чжуань (вид песенного жанра, возникшего при дин. Сун)
|
1) ист. большая монета (металлическая монета с квадратным отверстием посредине, диаметром в 1 цунь 2 фэня, весом в 12 чжу, достоинством в 50 小钱, введена при Ван Мане) 2) диал. крупные деньги, большие купюры
3) по полному счёту, по номиналу
|