赛尔奇克的护甲
_
Доспехи Зельткирка
примеры:
谁获得了赛尔奇克的锁子甲?
А у кого теперь доспехи Зельткирка?
在科德温营地打听赛尔奇克锁子甲的事。
Поспрашивать в каэдвенском лагере о доспехах Зельткирка.
我不知道你有赛尔奇克的铠甲,我想那会改变一切…
Я не знал, что у тебя доспехи Зельткирка. Это кое-что меняет.
我相信他穿着赛尔奇克的铠甲 - 那可是宝物之一。
Я подозреваю, что у него доспехи Зельткирка, один из символов войны.
赛尔奇克的盔甲流落到一个小混混的手中,杰洛特轻易地取得。
Если же вас интересуют доспехи Селткирка, то Геральт снял их с некоего Траута, дебошира и разбойника.
你知道的,我装备着赛尔奇克的铠甲,让我在决斗中可以所向无敌。
Пока на мне доспехи Зельткирка, победить меня невозможно.
杰洛特从一名图谋反抗亨赛特国王的士兵文森‧图瓦特的身上脱下赛尔奇克的锁子甲。
Кольчугу Зельткирка Геральт снял с Винсона Траута - офицера, состоявшего в заговоре против короля Хенсельта.
菲丽芭‧艾哈特为杰洛特取得了赛尔奇克锁子甲与徽章。女术士自有她们的方法。
Кольчугу Зельткирка и медальон для Геральта раздобыла Филиппа Эйльхарт. У чародеек есть свои приемы.
寻找褐旗营的军旗和凡德葛李夫特之剑,以及一块赛尔奇克铠甲的碎片。最後,取得亨赛特的徽章。
Найти знамя Бурой Хоругви, меч Вандергрифта, часть доспехов Зельткирка и получить медальон Хенсельта.
赛尔奇克锁子甲最後落到了杀人犯文森‧图瓦特的手上。狩魔猎人必须找到这无赖才能取得此物。
Доспехи попали в руки головореза и дезертира Винсона Траута. Чтобы найти артефакт, ведьмаку предстояло отыскать это ничтожество.
喔,我差点忘了。在谋反者的总部,杰洛特在图瓦特手里找到赛尔奇克的锁子甲,这让他离解除诅咒又近了一步。
Да, едва не забыл. В убежище заговорщиков Геральт нашел доспехи Зельткирка, которые принадлежали некому Трауту. Так ведьмак еще на шаг приблизился к тому, чтобы снять проклятие.
古雷塔的赛尔奇克,德马维的英豪。当凡德葛李夫特的军团把他与其他的部队切断时,他无畏的攻击凡德葛李夫特。若你想寻找勇气的象徵,找赛尔奇克的铠甲就对了。
И это был Зельткирк из Гулеты, лучший рыцарь Демавенда. Когда когорта Вандергрифта отрезала его от остальной армии, он без страха бросился на Домоправителя. Ты ищешь символ отваги? Найди доспехи Зельткирка.
赛尔奇克铠甲的拥有者及亨赛特大军的一名军官。由於文森‧图瓦特被怀疑是策划谋害国王性命的从犯之一,他现在躲到某个地方去了。
Владелец доспехов Зельткирка был офицером Хенсельта. Когда его заподозрили в участии в заговоре против короля, Винсон затаился так, что ни одна королевская ищейка не смогла его отыскать.
接着赛尔奇克走到我们前方,他的白色盔甲在阳光下闪耀着。我们很担心科德温人的弩会击中他,但他们竟也无法动弹地站着。赛尔奇克看了他们一眼,然後微微地鞠躬。
И тогда перед нашими вышел Зельткирк. В белых доспехах - аж сверкал. Мы боялись, что его каэдвенцы подстрелят. Но те тоже стояли, будто болт проглотили. А Зельткирк только посмотрел на них и слегка так поклонился. Жалко, ты клича его не слыхал. Великий был рыцарь...
他们发现赛尔奇克的锁子甲留存了下来。或许它也具有魔法…凡德葛李夫特之剑则失踪了。营地的小伙子们说它在女屠龙者的手里。不过我一点都不想谈到她…
Нашли доспех Зельткирка, он каким-то чудом сохранился. Может, тоже был волшебным... Меч Вандергрифта пропал. Ребята в лагере говорят, что его носит убийца драконов. Но у ней-то не спросишь.
科德温人有他们崇敬的英雄:赛尔奇克。这名英雄在那场值得纪念的大战中战死。这名英雄具备多种美德,不过其中以勇气最为人所称道。没有其他物品比赛尔奇克锁子甲更适合作为勇气的象徵。
Каэдвенцы с особым уважением отзывались об одном герое - Зельткирке. Этот славный рыцарь погиб в той самой битве. Ему приписывались многочисленные добродетели, главнейшей из которых была отвага. Ничто не могло бы символизировать отвагу лучше доспехов прославленного Зельткирка.
战斗後…当火焰减弱,趁火打劫者出现,他们偷走了所有的东西。请想像一下…整个亚甸没有任何赛尔奇克的纪念品,他的弟弟随口说着什么铁护手,但他的话完全无法相信。
А после битвы... Когда пламя угасло, повылезли кладбищенские гиены. Растащили все. А хуже всего, что во всем Аэдирне не осталось никакой памяти по Зельткирку. Брат его плетет, мол, у него перчатки есть, но, верно, брешет.
请放心,狩魔猎人找到了图瓦特。他们认识时间不长,因为杰洛特在打过招呼之後随即杀了他。图瓦特是阴谋反亨赛特集团的一员,并在我们的英雄闯进谋叛者会议时试图杀害他。他犯下了错误,但他帮了狩魔猎人一个忙,杰洛特毫不客气地从他尚有余温的屍体上取走赛尔奇克的铠甲。
Ведьмак нашел Траута, а иначе и быть не могло! Знакомы они были недолго, поскольку ведьмак зарубил Винсона вскоре после первой встречи. Траут принадлежал к группе заговорщиков, злоумышлявших против Хенсельта, и попытался убить нашего героя, когда тот ворвался на тайное собрание. Дезертир ошибся, тем самым оказав ведьмаку услугу: с его остывающего тела Геральт смог забрать доспехи Зельткирка.
为了参与科德温妖灵与亚甸士兵间的战斗,狩魔猎人必须蒐集与三年前事件有关的物品。褐旗营的军旗、赛尔奇克的锁子甲。凡德葛李夫特之剑与徽章可让我们的英雄进入幽魂的世界。感谢这些物品,杰洛特得以参与冲突并改变结果,进而解除了战场上的诅咒。不过首先他得找到所有神器。
Чтобы принять участие в битве между призраками солдат Каэдвена и Аэдирна, ведьмак должен был собрать предметы, связанные с событиями трехлетней давности. Знамя Бурой Хоругви, кольчуга Зельткирка, меч Вандергрифта и медальон давали нашему герою право пройти в мир духов. Благодаря перечисленным предметам Геральт мог принять активное участие в битве и изменить ее ход, таким образом сняв проклятие с поля битвы. Но прежде всего ему надо было отыскать все артефакты.
пословный:
赛尔 | 奇 | 克 | 的 |
нечётное число; нечётный
II [qí]тк. в соч.1) странный; необычный; редкий
2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться
3) крайний; ужасный
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|
护甲 | |||