赛里特
_
целлит
целлит
в русских словах:
целлит
[化] 赛里特(塑料)
примеры:
上次我玩得这么开心,还是在亨赛特的宫殿里。
Последний раз я так развлекался при дворе Хенсельта.
反正亨赛特也讨厌我 -- 他落在我手里时被我羞辱过。
Хенсельт и без того меня ненавидит: он был у меня в руках, а я так его унизил.
亚特里的林法恩,今年第七度参赛,1269年大赛优胜者
Раинфарн вар Аттре, седьмой раз на турнире, победитель 1269 года.
这回不是为了那种事。上次亨赛特远征期间,你在这里吧。
Говорят, в прошлый поход Хенсельта ты тоже здесь была?
那不是我做的。我人根本不在那里。是亨赛特在戴斯摩的怂恿下杀了你的部下。
Я здесь ни при чем. Меня и в лагере-то тогда не было. Это Хенсельт велел убить твоих людей по доносу Детмольда.
只有我们知道这里发生什么事…呃,还有亨赛特。我们愈快忘记愈好。
Только мы знаем, что здесь произошло. И Хенсельт. Лучше нам об этом забыть.
我只关心泰莫利亚。我很乐见亨赛特的部队被绑在这里。那是好事。
Меня беспокоит только Темерия. И для нее было бы хорошо, чтобы Хенсельт истощил свои силы здесь.
哈!那么亨赛特就要光着屁股哼哼叫了。丹德里恩应该留下来的。
Хенсельт сейчас получит батогов по голой заднице. Наш поэт мог бы и подождать, ан нет - смотрите какой прыткий!
亨赛特应该在他的帐篷里,我去分散卫兵的注意,剩下的交给你了。
Хенсельт должен быть в своем шатре. Я отвлеку внимание стражников, но потом рассчитывай только на себя.
亨赛特,欢迎。我以为您在亚甸的家里。结果你在这儿,我不记得我有邀请你。
Привет тебе, Хенсельт. Вижу, ты чувствуешь себя в Аэдирне как дома. Но я не припомню, чтобы высылал тебе приглашение.
我非常同意。亨赛特的入侵,古老的诅咒,营地里的内哄…真的是一团糟。
Верно. Вторжение Хенсельта, старые проклятия, да еще и заговор в лагере. Неплохая петрушка получается.
没办法。我对其它阵营有应尽的责任…留在亨赛特营地里的友人。我不能丢下朋友。
Не могу. У меня есть обязательства на той стороне. Мои друзья остались в лагере, и я не могу их бросить.
我需要几滴亨赛特的血。有人在萨琪亚的酒里下了毒,他的血是制作解药的配方。
Мне нужно немного крови Хенсельта. Кто-то подмешал яд в вино Саскии, а его кровь - один из ингредиентов для противоядия.
在国王亨赛特那里。我曾看到过一次。我不知道他如何取得徽章,但它绝对在他手里。
У короля Хенсельта. Я видел его раз, медальон-то. Не знаю, как он попал к нему в руки, но это он, точно тебе говорю.
我知道附近就有这样的机会,就在群星方尖碑附近的阿玛赛特那里。你可以去看一看。
Я знаю кое-кого подходящего. Найди его у обелиска Звезд, среди аматетов.
我觉得真是可耻。是亨赛特邀请他们到这里来的。不久之後他就会邀请他们参加战时委员会了。
Они прибыли по приглашению Хенсельта. Какой скандал! Еще немного, и нильфгаардцев начнут приглашать на военный совет!
这里附近的沙丘肯定掩盖了阿玛赛特之前的大片领土。看看我们能挖到什么吧!
Видимо, значительная часть земель аматетов теперь покрыта песком. Посмотрим, что у нас получится здесь откопать!
还是你们害怕打仗?还是你们想直接举白旗?那简单啊…亨赛特马上就会开始统治这里。
А может, вы боитесь? Может, хотите вывесить белый флаг? Дело-то нехитрое... Хенсельт быстро наведет здесь свои порядки.
他们决定要主宰自己的命运。嘴里说要来帮忙的亨赛特国王军队,已经被阻止并击溃。
Жители моей отчизны взяли судьбу в свои руки. Войска короля Хенсельта, прибывшего с мнимой помощью, были остановлены и разгромлены.
比那还要更微妙。亨赛特在外交上的本领和丹德里恩教导导年轻女贵族时一样高明。
Из него такой же дипломат, как из Лютика - воспитатель благородных девиц.
我们的英雄在协助找到威胁亨赛特王性命的刺客後,从术士戴斯摩那里获得了徽章。
Что касается медальона, то его наш герой получил от чародея Детмольда сразу же после того, как помог обнаружить заговорщиков, покушавшихся на жизнь короля Хенсельта.
萨琪亚进了棺材而亨赛特就在门外。雾里满是妖灵,平民与贵族又相互对立…真是好极了。
Саския в мороке, Хенсельт у ворот, в тумане призраки, а мужики с дворянами силой собрались меряться... Вот здорово!
既然阿玛赛特来自这个地区,那形成他们文明的神器就肯定会留在这里,就藏在这些沙子下面。
Здесь родина аматетов, так что под близлежащими дюнами может быть скрыто множество артефактов их цивилизации.
如果不是亨赛特,我就不会在这里了。那是真的!他在战斗中救了我的朋友。波普只失去一只眼睛和右手。
Если б не Хенсельт, меня бы вообще не было. Ну не было бы! Он моего отца в бою спас. Старик мой глаз потерял и правую руку.
我们在这里枯坐了几个星期,什么事都没有发生,而亨赛特不喜欢这样,因此他举办了一些活动。
Мы сидим здесь неделями. Ничего не делается, а Хенсельт такого не любит. Вот он и устраивает забавы.
赛勒斯在这里特批了一条通往暴风城的海上通路,但我想你会需要一些更快的方式来满足日常需求。
Сайрус зафрахтует корабль для сообщения между Боралусом и Штормградом, но тебе, я думаю, понадобится что-то побыстрее.
пословный:
赛 | 里 | 特 | |
I гл.
1) соревноваться, состязаться; конкурировать; проводить матч
2) превосходить, превышать; перегонять; быть лучше (превосходнее) 3) рит. приносить благодарственную жертву богам (напр. за хороший урожай)
II сущ.
1) соревнование, состязание, матч (также родовая морфема)
2) экспозиция (соревнование на приз)
3) рит. благодарственное жертвоприношение
III собств.
Сай (фамилия)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|