赫维尔勋爵
_
Лорд Хьювелл
примеры:
我得留在这里,组织最后一次反攻。跟赫维尔勋爵谈一谈,骑马前往前哨站吧。
Поговори с лордом Хьювелом, пусть выдаст тебе лошадь. Я же останусь здесь и закончу зачистку Гилнеаса от нежити.
你应该把这个发现告知赫尔恩勋爵。>
Нужно доложить лорду Герну о вашей находке.>
等艾拉隆把古艾尔带回来,赫尔恩勋爵和我会照看她。
Мы с лордом Герном позаботимся о Гвейир, когда Аралон приведет ее к нам.
赫尔恩勋爵正在前线等你。快去吧,<name>。
Лорд Герн ждет тебя на линии фронта. Поспеши, <имя>.
和赫尔恩勋爵谈谈。有了追踪者的帮助,我们的探寻必能成功。
Поговори с лордом Герном. Если кто-то из его охотников нам поможет, наши поиски непременно увенчаются успехом.
返回森林之心,告诉赫尔恩勋爵发生了什么。我们到那儿见。
Вернись в Сердце леса и расскажи обо всем лорду Герну. Я буду ждать тебя там.
<赫尔恩勋爵打量着伊瑟拉的灵种,笑容慢慢地在脸上浮现。>
<Лорд Герн какое-то время рассматривает дикое семя Изеры, и его губы медленно растягиваются в усмешке.>
恐怕在这场漫漫长夜结束以前,赫尔恩勋爵还会需要我们的援助。
Боюсь, лорду Герну еще понадобится наша помощь этой ночью.
邦桑迪回到了炽蓝仙野。赫尔恩勋爵认为他是来求见寒冬女王的。
Бвонсамди вернулся в Арденвельд. Лорд Герн считает, что он хочет попросить аудиенцию у Королевы Зимы.
荒猎团在赫尔恩勋爵的统帅下为寒冬女王效力。我们是精锐的斗士、猎人和追踪者。
Дикая Охота служит Королеве Зимы и подчиняется лорду Герну. Лучше нас бойцов, охотников и следопытов не найти.
我会向赫尔恩勋爵复命,然后和你在森林之心见面。到时候我们再看看接下来要狩猎些什么。
Я доложу лорду Герну. Встретимся в Сердце леса. Там мы решим, на кого я буду охотиться дальше.
赫尔恩勋爵必须了解我的狩猎小队发生了什么。快去把我的报告带给他,我会将古艾尔送回森林之心。
Надо сообщить лорду Герну, что произошло с отрядом. Доложи ему обо всем, а я отведу Гвейир обратно в Сердце леса.
通常来说,赫尔恩勋爵和荒猎团会管教他们……但最近猎手们有了更紧急的任务。席尔纳克斯和我负责把它们挡在花园外,但他不知道跑到哪里去生闷气了。
Обычно им не дает распоясаться Дикая Охота... Но в последнее время охотники заняты делами поважнее. Мы с Тирнаксом охраняли сад, но теперь он рассердился и куда-то ушел.
пословный:
赫 | 维尔 | 勋爵 | |
I hè прил. /наречие
1) огненно-красный, пламенеющий; багровый; ярко-румяный; залиться румянцем
2) внушительный; величественный; достойный, сверкающий добродетелями 3) процветающий, славный; богатый
4) разъярённый; в ярости; разъяриться
5) поражённый, потрясённый, повергнутый в благоговейный трепет; быть охваченным благоговейным страхом
6) герц
II гл.
1) hè проявлять, ясно показать, продемонстрировать
2) xià вм. 吓 (запугивать, устрашать; пугаться, бояться)
III hè сущ. /счётное слово
сокр. вм. 赫兹 (эл. герц)
IV hè собств.
Хэ (фамилия)
|
1) титул, пожалованный за заслуги; титулованное лицо
2) лорд (дворянский титул в Великобритании)
|