赫鲁
такого слова нет
赫 | 鲁 | ||
I hè прил. /наречие
1) огненно-красный, пламенеющий; багровый; ярко-румяный; залиться румянцем
2) внушительный; величественный; достойный, сверкающий добродетелями 3) процветающий, славный; богатый
4) разъярённый; в ярости; разъяриться
5) поражённый, потрясённый, повергнутый в благоговейный трепет; быть охваченным благоговейным страхом
6) герц
II гл.
1) hè проявлять, ясно показать, продемонстрировать
2) xià вм. 吓 (запугивать, устрашать; пугаться, бояться)
III hè сущ. /счётное слово
сокр. вм. 赫兹 (эл. герц)
IV hè собств.
Хэ (фамилия)
|
I прил.
1) глупый, тупой; неотёсанный, грубый
2) слабый, незначительный
3) тайв. как лузер, никчёмный, одинокий (сокр. от 鲁蛇, лузер в плане отношений) 鲁一辈子 всю жизнь один
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 山东) провинция Шаньдун
2) Лу (княжество на территории нынешней провинции Шаньдун; эпоха Чжоу)
3) Лу (фамилия)
4) Ро, Но, Ногай (корейская фамилия)
5) арх. сокр. 鲁西亚
|
начинающиеся:
в русских словах:
в примерах:
听说赫鲁加为了你而焚毁了房屋。
Говорят, Хроггар сжег свой дом ради тебя.
赫鲁加是你的父亲吗?
Хроггар - твой отец?
赫鲁加是怎么说的?
Что говорит Хроггар?
听说赫鲁加为了你烧掉了自己的房子。
Говорят, Хроггар сжег свой дом ради тебя.
赫鲁加是你爸爸吗?
Хроггар - твой отец?
神秘的大火害死了赫鲁加的妻儿。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
墨索尔城的领主拜托我调查害死赫鲁加妻儿的大火。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
神秘的大火吞噬了赫鲁加的妻儿。赫鲁加之后迅速和阿尔瓦成为一对,城镇里许多人都认为那场大火是他放的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
墨索尔的领主请我调查使得赫鲁加妻儿丧生的那场大火。在那之后赫鲁加迅速和阿尔瓦成为一对爱侣。城镇里许多人都认为那场大火是他放的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
赫鲁加看到我和你一起喝酒会作何反应?
А что Хроггар скажет, если узнает, что я с тобой пью?
赫鲁加是不是无辜的?
Виновен ли Хроггар?
赫鲁加的房子那场火灾?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Дом Хроггара? В огне погибли его жена и дочь.
如果你离开那个杀人凶手赫鲁加,我很乐意跟你待在一起。
Если ты бросишь этого детоубийцу Хроггара, я с удовольствием составлю тебе компанию.
所以阿尔瓦为了得到赫鲁加才那么做的吗?我本应该怀疑她的。
Значил, Алва пошла на это, чтобы заполучить Хроггара? И как я ее не заподозрила...
之后,就发生了赫鲁加一家的惨剧。
И потом эта трагедия в доме Хроггара.
噢赫鲁加,你知道我一直都会饿。别担心,我会自己动手。
Ох, Хроггар, ты же знаешь, я всегда голодна. Не бойся, когда нужно будет, поем.
赫鲁加的房子那场火灾?总之,他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Пожар в доме Хроггара? Его жена и дочь погибли в огне.
赫鲁加的命运在你手上。
Судьба Хроггара в твоих руках.
你这提议很诱人,阿尔瓦。不过,就算赫鲁加是杀人凶手,我也不会给他戴绿帽子。
Ты меня искушаешь, Алва. Но я не подрежу другого мужика, даже убийцу вроде Хроггара.
赫鲁加怪罪于他的妻子将熊脂撒到炉火上。
Хроггар винит свою жену в том, что она пролила медвежий жир в очаг.
赫鲁加宣称是由炉火引燃。但一些人说是赫鲁加亲手放的火。
Хроггар утверждает, что огонь пошел от очага. А некоторые говорят, что Хроггар сам поджег дом.
赫鲁加不需要知道我们坐在这里,或是在一起喝酒。他大概根本不会关心。
Хроггару незачем знать, что мы посидим вместе. Или выпьем. Думаю, ему все равно.
赫鲁加的房子?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Дом Хроггара? В огне погибли его жена и дочь.
所以阿尔瓦是为了得到赫鲁加才那么做的吗?我应该要怀疑她的。
Значил, Алва пошла на это, чтобы заполучить Хроггара? И как я ее не заподозрила...
赫鲁加房子的那场火吗?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Пожар в доме Хроггара? Да. В огне погибли его жена и дочь.
赫鲁加宣称是由炉火引起。但一些人说是赫鲁加亲手放的火。
Хроггар утверждает, что огонь пошел от очага. А некоторые говорят, что Хроггар сам поджег дом.
赫鲁晓夫似的解冻也许是昙花一现,但在它第一次在苏维埃历史上开启了变革的可能性—一种被戈尔巴乔夫在 1985年利用的可能性。
Последовавшая за этим хрущевская оттепель, возможно, и была кратковременной , но впервые в советской истории была открыта возможность изменений – возможность, которой в 1985 году воспользовался Михаил Горбачев.
赫鲁雪夫和艾森豪之相互访问和高阶层会议并不意味着世界太平。
The Khrushchev-Eisenhower exchange of visits and summitry does not mean all is well with the world.